當前位置

首頁 > 語言學習 > 法語學習 > 用英語思維說法語,不小心開過的車……

用英語思維說法語,不小心開過的車……

推薦人: 來源: 閱讀: 1.96W 次

英語和法語互相掐架也不是一天兩天了,那麼當它們意思混淆在一起又會碰出怎樣的火花?一起來看看吧~

用英語思維說法語,不小心開過的車……

大家都知道英語法語兩家“親”,歷史上不是你打我一耳光就是我還你一巴掌,喏,歷史上著名的“諾曼征服”,以及晚些時候的英法百年戰爭,都無一不見證了這兩門語言的相愛相殺。正所謂不打不相識,現在英語和法語中很多單詞都長得跟雙胞胎似的就是歷史留下的印記。

那麼,問題來了,長得像就變得更難區分了,這感覺和我們現在看明星臉盲的體驗是絲毫無差的。剛開始學法語可是會着了魔一樣地會把英語單詞problem寫成probleme的。

但這還不是最可怕的……最可怕的是,用正常英語思維說出的法語,它莫名就變得很污......(也許你也曾不小心污過哦~)

1. Je suis chaud(e)或Il(elle)est trop chaud(e)

你可能說Je suis chaud這句話的時候只是想表達你發高燒了,身體體溫很高很熱。可這句話在法語裏卻是一個大寫的性暗示!意思是我很飢渴!

同理,如果你用Il est trop chaud,意思就是你覺得他非常具有性吸引力,用來形容國民男神是完全可以的,但是普通的語境下如果想說他體溫很高,直接用Il a chaud就可以了。

2. 英語裏的preservative並不等同於法語裏的préservatif

試想一下,你和你的法國朋友同坐一桌,當你正準備向他們安利有機食物的諸多好處,順帶提了一句現在的食物防腐劑唉呀媽呀老多了,如果你用英語思維使用了法語中的préservatif這個詞,那你肯定要被你的法國朋友笑慘了。因爲這個詞在法語裏是避孕套的意思!

英語裏表達防腐劑用的是preservative,法語裏不是!不是!不是!

記好了!對應正確的說法應是conservateur!你想想,剛剛還是在作飲食演講,突然話鋒就轉向了sex,想想旁邊法國朋友的表情都很有畫面感哈哈。

3. 不要說Il/Elle est bon(ne)或是Tu es bon(ne),除非你是真的用對了語境

講英語的人經常會用She’s good或You are good來表達一般意義上的不錯,不用具體指明是在哪一方面優秀。比如你新認識的朋友向你小秀了一把廚藝或是小彈了一下吉他,脫口而出You are good是沒有什麼問題的!可是用在法語裏......就完全不能這樣用了。

要麼就是指明是在哪方面優秀,或是有明確上下文語境,不然直接這樣孤零零地拿出來用會引起很大的誤會,法國人會理解成你在誇他(她)牀上功夫好......

咳咳,總之就是不合適。(其實英語裏爲了搞笑,也會有這樣的梗,不過大部分是沒有這個梗的呢,請放心使用。)

話說回來,這讓小編想起來之前加拿大的朋友(男性)對我說過Tu es bonne……大家不要多想,這個故事是有特殊語境的。我們餐桌上吃飯的時候,茄子那個法語單詞我一下說不上來,很懊惱。於是他安慰我,你(法語)還可以。

4. Introduire並沒有introduce的意思

這兩個詞長得非常像,但是法語introduire並沒有人物介紹的意思,它的意思是to insert/to enter。

請自行腦補幾秒……

現在明白爲什麼你想要身邊的法國人相互介紹時,不能用introduire l'un et l'autre了吧(introduce each other)。因爲會被理解成orgy哦,點到爲止(認真臉)。如果想要用法語說介紹,正確的說法是présenter,自我介紹用se présenter。

5. 不要用Je suis exité(e)來表達你的激動與興奮

英語口語裏面說I'm so excited是再正常不過的事情了,意思就是我很激動!演唱會坐前排,看到自己的男神女神,用這句話完全合適。可是......法語裏,請慎用!因爲它的意思又是性暗示!意思是我很性奮!那麼如果真的想表達自己很(正常)的激動怎麼辦?同第3條一樣,要說全你興奮的是什麼纔可以。

同理,C'est exitant(it's exciting.)也不要隨便單獨拿出來用,除非你知道自己在說啥,hiahiahia~

6. Je veux jouir並不等同於I want to enjoy

如果你和朋友打算晚上去市中心嗨,在吃晚飯的時候抑制不住內心的激動,本來想說的意思是enjoy yourself(玩得開心),脫口而出的卻是Je veux jouir。那.....大家可能要對你刮目相看了,覺得你很大膽和露骨。

爲什麼呢,因爲法語裏面jouir這個詞已經被玩壞了,現在的意思就是享受性高潮!哈哈,這下知道爲什麼不能亂用了吧。(中文裏也有類似的例子,比如奇葩以前明明是個極好的褒義詞,現在被用成貶義詞和各種吐槽了)

同理,prendre son pieds也沒有英語裏take one's foot(享受)的意思,也是指享受X高潮。(不要問我爲什麼……)

7. Je t'envie並不是英語裏的I want you

當你想說我很嫉妒你的時候,千萬不要說成J'ai envie de toi(avoir envie de,想要),因爲這纔是英語裏對應的I want you的意思。嫉妒在法語裏是envier quelqu'un,所以我嫉妒你的法語表達就是Je t'envie。(話說前不久法國朋友纔對我說了句Je t'envie,千萬別誤會哈)

8. Baiser不能完全等同於kiss

英語裏面kiss即可以做名詞也可以做動詞,表達的是同一個意思,親吻。法語裏可不是這樣!baiser名詞意思是親吻,但是動詞的意思卻是f**k......

如果你想用動詞表示親吻的話,用embrasser(或是s'embrasser,互相親吻)是人畜無害的哦~法語裏面名詞表示親吻的還有bisou和bise,著名的貼面禮就是faire la bise啦。

9. Chatte有兩層意思

以爲法語裏的chatte就只有綠色無公害的母貓的意思嗎?Faux(不對!)它還有第二層意思,指女性的私處。所以這個詞如果不是指可愛的小貓咪,萬萬不能用,非常粗俗。這一個詞就相當於英語裏的pu*sy。

10. Cochonne也有另外一個意思

cochonne在法語裏有母豬的意思。在其他語言裏,豬可能是指的是一個人吃的多,或是形容一個人比較懶。但它在法語裏面的意思卻又不一樣了,它是指一個女人熱衷於dirty s*x。

11. Ça/Il suce!不是英語裏的It sucks!

對於法語初學沒多久的人很容易就會把英語裏的It sucks或是He sucks翻譯成Ça suce/il suce。在表達某人某事差勁時,法語並不能和英語直接對等。相反,法語裏的sucer主要是性暗示的意思。

如果想用法語表達某事很無聊,直接用C'est nul就可以了。同理,想說他人無聊,可以用T'es nul/chiant。如果想說某事糟糕透了,直接用Ça craint!

12. Je suis tellement pleine!不等於I'm full

假設你和你的法國朋友剛一起吃完一頓大餐,你想告訴他們你很飽,然後就脫口而出這句話:Je suis tellement pleine!法國朋友此時是會一臉懵逼的。
啥?你在說啥呢?

事實上,親愛的,你剛說的這句話真正意思是向大家宣佈你懷孕了!難怪大家會盯着你呢~如果想說自己剛吃的那些甜點讓自己撐死了,直接說J'ai trop mangé(我吃太多了)就可以了。另外,如果真的只是想表達自己吃的差不多了,不想再吃了,用Je n'ai plus faim也是可以的哦。

如果再區分的仔細一點的話,pleine一般指的是動物懷孕,人懷孕用的是enceinte。

13. Queue完全有可能指別的意思

queue在法語裏有這樣幾個意思:隊伍(faire la queue,排隊);動物的尾巴;(俚語)指男性私處。

所以用這個詞的時候要非常小心......給個語境大家就明白了。

非法國女孩:我昨天去看演唱會了。
法國女孩:怎麼樣?
非法國女孩:Il a une grosse queue.
法國女孩:......(掉下巴中,你去的是什麼演唱會……)

這裏非法國女孩其實想說的是排隊觀看演唱會的隊伍很長,可是一不小心就說漏了一個y(Il y a 這兒有),說成了演唱會上的那個男歌手丁丁很大......也難怪聽者會目瞪口呆了~

你呢,自己或是身邊的人有用錯過哪些法語,鬧過哪些笑話?歡迎留言告訴大家哦。Bisous~

要優雅,不要污。努力學法語,不要踩雷。 

聲明:滬江網高度重視知識產權保護,發現本網站發佈的信息包含有侵犯其著作權的鏈接內容時,請聯繫我們,我們將做相應處理。