當前位置

首頁 > 語言學習 > 法語學習 > 這些法國人都不會的法語題你會嗎?

這些法國人都不會的法語題你會嗎?

推薦人: 來源: 閱讀: 2.14W 次

《 費加羅報》給法國人出了幾個法語題。“appeler”怎麼變位,顏色形容詞怎麼配合,tout à fait 應該怎麼使用,對,沒錯這些語法點看似簡單,但是連法國人都弄不清楚呢,來看看你會不會出錯呢?

這些法國人都不會的法語題你會嗎?

Maintenant, on commence !

 

Quelle réponse est incorrecte ?

哪一個回答是正確的 ?

A.Comment va-t-elle ? -Elle est tout à fait guérie !

B.Tu commences à dix heures demain ? -Tout à fait !

C.Tu l'as trouvé comment ? -Eh bien, il était tout à fait différent...

 

 

正確答案:C

"-Tu commences à dix heures demain ? -Tout à fait !". La locution "tout à fait" peut être remplacée par "tout autre", "absolument" ou encore "entièrement". Il ne peut remplacer un "oui", d'après l'Académie française.

解析:-“你明天早上十點開始嗎?”-“沒錯!”這裏“tout à fait”在這裏可以被“tout autre”,“absolument”或者甚至是“"entièrement”來代替。但是根據法蘭西學院,這裏的tout à fait 不能用“oui“來回答。

Quelle est la phrase correcte, selon le bon usage ?

下面哪一個句子是正確的?

A.Nous appèlerons sa mère ce soir

B.Nous appellerons sa mère ce soir

C.Il faut les appeller

 

 

正確答案:B

Nous appellerons sa mère ce soir. Deux moyens mnémotechniques pour ne plus se tromper : si le verbe "appeler" amène le son "è", il s'écrit avec deux "l". En revanche, s'il amène le son "eu", alors il s'écrit avec un seul "l".

解析:“我們今晚給他媽媽打電話。“appeler的寫法有兩點需要記住:動詞”appeler“這一類的動詞變位時發”è“的音的話,變位時就要雙寫“l”,但如果變位時發音是“eu“時,字母“l“不雙寫。

 

Une seule phrase est exacte. Laquelle ?

下面的句子只有一個是正確的,哪一個?

A.Il a les yeux marrons foncés

B.Tous ses habits sont roses

C.Elle a acheté des tapis oranges

 

 

正確答案:B

Tous ses habits sont roses. Lorsque l'adjectif de couleur est simple, il s'accorde au nom qu'il qualifie. Cependant, si l'adjectif est un nom (marron, citron, turquoise, or, kaki, olive, marine), il est invariable. Exemple : des yeux marron
Exceptions : les adjectifs "rose", "fauve" et "mauve" prennent un "s" au pluriel.Enfin, lorsque l'adjectif est composé, il reste invariable. Exemple : des fleurs bleu foncé

“她的衣服都是紅色的。”當表示顏色的形容詞是簡單形容詞時,形容詞需要與它修飾的名詞配合。然而,如果表示顏色的單詞是名詞的話(marron紅棕色,cirton檸檬黃,turquoise青綠色,or金色,kaki土黃色,olive橄欖綠,marine海軍藍),這些名詞不配合。比如說:des yeux marron棕色的眼睛

特例:形容詞“rose”(粉紅色),“fauve”(淺黃褐色)還有“mauve”(淺紫色)要進行數量上的配合。

最後,表示顏色的複合形容詞,比如:des fleurs bleu foncé 深藍色的花

更多有關顏色形容詞的詳細講解,戳這裏:

法語中顏色形容詞的配合:簡單的顏色形容詞法語中顏色形容詞的配合:複合的顏色形容詞 

L'expression "un pas de clerc" désigne :

“短語 un pas de clerc”的意思是:

A Un pas de danse technique

B Une remarque érudite

C Une maladresse

D Un acte notarié

C.Une maladresse.

正確答案:C

Faire un pas de clerc, c’est agir avec étourderie comme une personne qui manque d’expérience.

Faire un pas de clerc,指的缺乏經驗的人的魯莽行動。

Dans le vieux français, le mot clerc désignait l’individu qui étudiait pour entrer dans l’état ecclésiastique. Le plus souvent, c'étaient de jeunes gens qui faisaient l'apprentissage de leur future profession. Leur inexpérience et leur légèreté d’esprit les exposaient à commettre de fréquentes erreurs, et ainsi "faire un pas de clerc" !

在古法語中,clerc指的是學習爲了進入教會的人。通常情況下,這些clerc都是爲進入未來職場的年輕人。他們缺乏經驗,粗心大意,也經常犯錯。這也就是“faire un pas de clerc”的由來


Quel est le seul verbe correctement orthographié ?

下面哪一個詞的寫法是正確的?

A.Marmoner

B.Dissoner

C.S'époumonner

D.Sermoner

 

B.Dissoner

正確答案:B

 

Quel est le participe passé bien écrit ?

下面哪一個動詞的過去分詞的拼寫是正確的?

A.Il a inclus

B.Il a écris

C.Il a acquit

D.Il a exclus

 

B.Il a inclus.

正確答案:B

Pour savoir quand ajouter un "s" au participe passé, essayez de le mettre au féminin. On dit "une chose incluse", donc "il a inclus" est correct. En revanche, on ne dit pas "une chose acquite", "une chose excluse" ou encore "une chose écrise"...

如果說想要判斷過去分詞的詞尾有沒有s,可以嘗試把過去分詞後加一個e變成陰性來檢驗。我們會說“une chose incluse”,那麼“il a inclus”就是正確的拼寫。相反,我們不會說:“Une chose acquite”,“une chose excluse”或者“une chose écrise”。

 

Quel mot n'est pas synonyme des autres ?

下面哪個單詞跟另外三個不是近義詞?

A.Flagorner

B.Blâmer

C.Fustiger

D.Vitupérer

A.Flagorner

正確答案:A

Flagorner désigne l'action de flatter quelqu'un bassement et avec insistance. À l'inverse, les termes "vitupérer", "blâmer" et "fustiger" désignent l'action de faire des reproches à quelqu'un.

Flagorner指的是不斷地,卑鄙地討好一個人。然而"vitupérer", "blâmer" 以及 "fustiger"都指的是責備某個人。

 

Choisissez la forme fautive.

選出錯誤的形式

A.Je résous

B.Il peint

C.Je crainds

D.Tu répands

C.Je crainds

正確答案:Je crainds.

 

“Monsieur Dupont a été écroué" : choisissez un synonyme d'écroué parmi les adjectifs suivants.

“Monsieur Dupont a été écroué"從下列形容詞裏選出écroué的近義詞

A.Interpellé

B.Condamné

C.Mis en examen

D.Emprisonné

D.Emprisonné.

正確答案:D.Emprisonné.

 

"Être écroué" signifie "être mis en prison, sous les verrous".

"Être écroué"的意思是“被關進監獄,被關起來”

On dit de quelqu'un qu'il est "condamné" lorsque qu'il a été déclaré officiellement et en justice coupable d'un délit.

如果說一個人已經被判處某個確定的罪行的話,我們用"condamné"這個詞。


"Interpeller quelqu'un", dans le vocubalaire pénal, désigne l'action de poser à un individu des questions précises au cours d'une enquête, d'un contrôle de police, pour éventuellement le mettre en état d'arrestation.

在法律詞彙裏,Interpeller指的是在法庭,調查,警方審訊中詢問一些具體的問題,可能審訊之後會將其逮捕。

Une mise en examen, toujours dans le vocabulaire pénal, est réalisée lorsqu'il existe contre un individu des indices graves ou concordants prouvant son implication dans les faits instruits.

Une mise en examen也是法律詞彙,在預審過程中,有證據表明一個人可能犯被牽扯進入某個事件。

 

Que signifie l'expression "croquer le marmot" ?

短語"croquer le marmot"是什麼意思 ?

A.Attendre longtemps, en se morfondant

B.Profiter de la vie

C.Commencer à manger sans attendre les autres convives

A.Attendre longtemps, en se morfondant

正確答案:A

Au XVIe siècle, date d'apparition de l'expression, les portes ou leurs montants étaient équipés de clochettes ou de heurtoirs. Ces derniers avaient le nom de marmot, car ils portaient souvent une figurine un peu grotesque, comme l'était la tête des marmots (marmot signifiait à cette époque "singe"). Le terme "croquer" signifiait quant à lui "frapper". "Croquer le marmot" signifiait donc "frappe le heurtoir d'une porte"... Devant laquelle on pouvait attendre longtemps, si elle restait close !

這個短語產生於16世紀,那個時候的門,柱子上都裝有門環或者敲門錘。那個時候敲門錘的還有個名字是“marmot”,因爲門環上經常有個詭異的塑像,有點像marmot的腦袋(當時marmot有“猴子”的意思。)而動詞"croquer"的意思是“敲”。所以說,“Croquer le marmot”的意思就是“敲門”,而且如果門關着的話,我們常常需要等很久!

本文由滬江法語小編Sylvielln整理翻譯,歡迎提出錯誤,轉載請註明,原文鏈接:http://www.lefigaro.fr/langue-francaise/quiz-francais/2017/08/12/37004-20170812ARTFIG00001-obtiendrez-vous-un-sans-faute-a-ce-test-de-langue-francaise.php