當前位置

首頁 > 語言學習 > 俄語學習 > 這些連俄羅斯人都解釋不清楚的詞,你知道嗎?

這些連俄羅斯人都解釋不清楚的詞,你知道嗎?

推薦人: 來源: 閱讀: 2.13W 次

俄語有許多詞彙讓外國人頭疼,還有一些詞彙,你找不到合適的詞來解釋他究竟是什麼意思。

這些連俄羅斯人都解釋不清楚的詞,你知道嗎?

1、Авось (插入語,也許,或許)

Русские используют это слово постоянно, и применимо оно ко многим ситуациям.  Все эти случаи описывают надежду на что-то, когда шансов на успех чрезвычайно мало. Обычно его переводят как «возможно», но это не совсем корректно, так как не учитывается надежда на вмешательство судьбы.
俄羅斯人經常使用這個詞彙,在很多場景都適用。這些場景大多還包含一層“成功的機會非常小”的意思。也被翻譯作 «возможно»,但是這樣翻譯有忽略掉了авось中含有的“靠命運,看運氣”這一層意思。

例:Авось не опоздаем. 或許我們不會遲到。
Позвони ему, авось он дома. 給他打電話把,他也許在家。

還有幾個固定搭配:
на авось 希望僥倖成功,碰運氣
От аво
сь добра не вовсе. 光憑僥倖,一事無成。
Авось верь не вовсе. 做事不能憑僥倖。

這些連俄羅斯人都解釋不清楚的詞,你知道嗎? 第2張

2、Белоручка 不愛做粗活的人

Это выражение обозначает нежелание делать какую-либо грязную работу. Тот, кто избегает грязной, грубой работы, физического труда.
該詞是指那些不想做髒活累活的人,不喜歡體力勞動的人。

這些連俄羅斯人都解釋不清楚的詞,你知道嗎? 第3張

3、Спросонок 半睡不醒地,朦朧中

Это состояние практически невозможно передать корректно одним словом. Оно включает в себя какой-то поступок, зачастую глупый или неразумный, который случился с человеком по причине того, что он не выспался или еще не проснулся к тому моменту, как это произошло. Полностью объяснить суть можно лишь описав ситуацию.
哪個詞都不能準確表達這種狀態。 它包括由於某人睡眠不足或還未醒來而發生的某些行爲,通常是愚蠢或不合理的。只能通過描述具體情況來解釋。

例:не расслышать спросонок 半睡不醒中沒有聽清

這些連俄羅斯人都解釋不清楚的詞,你知道嗎? 第4張

記住這些詞的意思了嘛!