當前位置

首頁 > 語言學習 > 法語學習 > 法語辨析:區分davantage和d'avantage(s)

法語辨析:區分davantage和d'avantage(s)

推薦人: 來源: 閱讀: 1.46W 次

 

« davantage » ou « d’avantage(s) » ?

padding-bottom: 66.56%;">法語辨析:區分davantage和d'avantage(s)

 是davantage還是d’avantage(s)?

 L’erreur, écrire « d’avantage » pour « davantage »

錯誤地將davantage”寫成davantage

N’écrivez pas « Avide, il en veut toujours d’avantage » au lieu de « Avide, il en veut toujours davantage ».

不要寫成Avide, il en veut toujours d’avantage”,而應該寫成“Avide, il en veut toujours davantage ”。

 Choisir entre « davantage » et « d’avantages »

 davantage”和“davantages”之間的選擇

Remplacez la forme qui pose problème par « plus (de) ». Si la phrase reste correcte, écrivez « davantage (de) ». Sinon, écrivez « d’avantage(s) », que vous pouvez remplacer par « de bénéfice(s) ».

用“plus (de)”來代替這個形式。如果用“plus (de)”代替它,句子仍然是正確的話,就寫成“davantage (de) ”。如果不正確,就寫成“ d’avantage(s)”,它可以用“de bénéfice(s)”來代替。

Je voudrais davantage de reconnaissance. = Je voudrais plus de reconnaissance.

mais

Il ne voit pas d’avantage à s’abonner. = Il ne voit pas de bénéfice à s’abonner.

 Exercices (cherchez les erreurs)

 練習(找錯誤)

Le concepteur du produit refuse d’en dévoiler d’avantage.

Il n’y a pas davantage financier à en tirer.Il nous faut d’avantage de mémoire sur cet ordinateur.On ne voit pas d’avantages à changer d’opérateur.Votre offre est intéressante, mais celle de votre concurrent l’est d’avantage.En dire davantage reviendrait à vous révéler le nom du meurtrier.S’il en savait d’avantage, je devrais le supprimer.S’il accepte cette promotion, il aura d’avantage de responsabilités.J’ai cité quatre de nos clients, mais il y en a bien davantage.En souscrivant un abonnement, vous profitez d’une foule d’avantages.

 Réponses

 答案

Faux. Il faut écrire : Le concepteur du produit refuse d’en dévoiler davantage.
Le remplacement de « d’avantage » par « de bénéfice » est-il possible ? Non. « Le concepteur du produit refuse d’en dévoiler de bénéfice » n’a pas de sens. Ce n’est donc pas « d’avantage » qu’il faut écrire, mais « davantage ».

這裏的d’avantage”能被“de bénéfice”代替嗎?不能。“Le concepteur du produit refuse d’en dévoiler de bénéfice”這句話是沒有意義的。因此這個句子中不能寫成“ d’avantage”,而應該寫成“davantage”。

Faux. Il faut écrire : Il n’y a pas d’avantage financier à en tirer.
Le remplacement de « davantage » par « plus » est-il possible ? Non. « Il n’y a pas plus financier à en tirer » ne veut rien dire. Ce n’est donc pas « davantage » qu’il faut écrire, mais « d’avantage ».

這裏的davantage”不能被“plus”代替,“Il n’y a pas plus financier à en tirer”沒有意義,所以應該寫成“d’avantage”。

Faux. Il faut écrire : Il nous faut davantage de mémoire sur cet ordinateur.
Cette phrase signifie : « Il nous faut plus de mémoire sur cet ordinateur. » C’est donc « davantage » qu’il convient d’écrire ici.

這裏是想說Il nous faut plus de mémoire sur cet ordinateur.”,所以寫成“davantage”比較合適。

Phrase correcte.

Faux. Il faut écrire : Votre offre est intéressante, mais celle de votre concurrent l’est davantage.
Direz-vous plutôt « celle de votre concurrent l’est de bénéfice » ou « celle de votre concurrent l’est plus » ? La deuxième possibilité est la bonne : il faut écrire « davantage », puisqu’il peut être remplacé par « plus ».

這裏是想說celle de votre concurrent l’est de bénéfice”還是“celle de votre concurrent l’est plus”呢?還是後者更合適。所以應該寫成“davantage”,因爲它能被“plus”替換。

Phrase correcte.

Faux. Il faut écrire : S’il en savait davantage, je devrais le supprimer.
« S’il en savait de bénéfice, je devrais le supprimer » ne veut rien dire : on n’écrit pas « d’avantage », mais « davantage ».

如果用de bénéfice”替換,這個句子就沒有任何意義,所以應該寫成“ davantage”。

Faux. Il faut écrire : S’il accepte cette promotion, il aura davantage de responsabilités.
Le remplacement de « d’avantage » par « de bénéfice » est-il possible ? Non. On ne peut dire : « il aura de bénéfice de responsabilités ». En revanche, on peut dire : « il aura plus de responsabilités ». On écrit donc « davantage ».

這裏如果用de bénéfice ”來替換是不行的,我們不能說“ il aura de bénéfice de responsabilités”。相反,我們可以說“il aura plus de responsabilités ”。因此應該寫成“davantage

Phrase correcte.

Phrase correcte.

文章由滬江法語小suo原創編譯,轉載請註明出處。