當前位置

首頁 > 語言學習 > 法語學習 > 2017中法文化之春:導演賈樟柯採訪

2017中法文化之春:導演賈樟柯採訪

推薦人: 來源: 閱讀: 5.07K 次

賈樟柯,生於1970年,山西省汾陽人。1993年就讀於北 京電影學院,主要作品包括《小武》(1998)、《站臺》 (2000)、《任逍遙》(2002)、《世界》(2004) 、《三峽好人》(2006)、《二十四城記》(2008)、 《海上傳奇》(2010)、《天註定》(2013)、《山河 故人》(2015)。1998年,其處女作《小武》獲南特三大 洲電影節最佳影片金氣球獎。2006年,《三峽好人》獲第 63屆威尼斯國際電影節最佳影片金獅獎。2013年,《天注 定》獲第66屆戛納國際電影節最佳編劇獎、法國影評人協 會最佳外語片獎。2015年《山河故人》在法國入場人次超 過30萬,成爲近年華語電影海外高票房電影。2009年,獲 法蘭西共和國文學藝術騎士勳章軍官級榮譽。2015年,獲 戛納國際電影節導演雙週單元“金馬車獎”。2007年,賈 樟柯擔任第60屆戛納國際電影節短片及電影基石單元評委 會主席,2014年,擔任第67屆戛納國際電影節主競賽單元 評委。

2017中法文化之春:導演賈樟柯採訪

Jia Zhangke est né en 1970 à Fenyang dans la province du ShanXi. Diplômé de l’Académie du Film de Pékin, il sort un premier long métrage en 1998, Xiao Wu, ar- tisan pickpocket, qui remporte la Montgol ère d’or au Festival des trois continents à Nantes. Ses lms suivants sont couronnés de succès. En 2006, Still Life reçoit le Lion d’or de la 63e Mostra de Venise puis, en 2013, A Touch of Sin, en Compétition au Festival de Cannes, remporte le prix du meilleur scénario, ainsi que le prix du meilleur lm étranger du syndicat de la critique de cinéma. En 2015, son lm Au-delà des montagnes enregistre plus de 300 000 entrées en France, devenant l’un des lms chinois au plus grand succès au box-of ce à l’étranger ces dernières an- nées. En 2009, Jia Zhangke reçoit les insignes d’of- cier de l’ordre des Arts et des Lettres. En 2015, il est récompensé du Carrosse d’or lors de la Quinzaine des réalisateurs de Cannes. Jia Zhangke fut le pré- sident du jury du court métrage et de la Cinéfonda- tion de la 60e édition du Festival de Cannes en 2007, et membre du jury de la compétition of cielle du 67e Festival de Cannes en 2014.

 

1. 可以談談您跟法國及法國文化之間的關係嗎?

Pouvez-vous nous parler de votre relation avec la France et la culture française ?

我在北京電影學院學習電影期間,我深受 法國電影的影響。那時候,我常常去法國 駐華大使館文化處的放映廳觀賞法國電 影,法國新浪潮時期的影片深深地影響了 我。在我1997年拍出處女作《小武》之 後,全球第一家發行這部影片的公司就是 法國的發行公司。從那個時候起,也就是 我電影生涯的起點,就開始與法國電影工 業密不可分。之後,我2000年拍攝的影 片《站臺》獲得了CNC的資助。近年來, 我更與法國電影公司Arte及MK2合作,跟 MK2的合作不僅在電影製作、發行方面, 還深入到影院建設和VR事業之中。而我最 新的影片《山河故人》也有優秀的法國電 影工作者參與制作。我所有的影片都在法 國發行過,這些影片也獲得法國評論界積 極的迴響,這些來自法國的聲音一直幫助 我、鼓勵我。可以說,我個人的電影工作 與法國密不可分。

J’ai été fortement in uencé par le cinéma français durant mes études à l’Université de Cinéma de Pékin. À l’époque, j’allais souvent voir des lms français au centre culturel de l’ambassade de France en Chine. Les lms de la Nouvelle Vague m’ont profondément in uencé. En 1997, j’ai réalisé mon premier lm Xiao Wu, artisan pickpocket. La première agence à distribuer ce lm à l’inter- national était française. Dès lors, c’est-à-dire dès le début de ma car- rière, ma vie commença à être étroi- tement liée à l’industrie française du cinéma. En 2000, mon lm Platform a reçu l’aide du Centre national du cinéma et de l’image animée (CNC).

Ces dernières années, j’ai collaboré avec des sociétés françaises telles qu’Arte et MK2. Ma collaboration avec MK2 ne se limite d’ailleurs pas à la production et à la distribution de lms. Nous travaillons ensemble sur le développement de salles de cinéma et sur des projets de réali- té virtuelle. Par ailleurs, d’excellents professionnels français du cinéma ont travaillé sur mon dernier lm, Au-delà des montagnes. Tous mes lms ont été distribués en France et y ont reçu des échos positifs de la part des critiques français. Ces voix en provenance de la France m’ont toujours aidé et encouragé. Mon travail de réalisateur est indisso- ciable de la France.


2. 您爲何願意擔任2017年中法文化之春 的形象大使?

Pourquoi avez-vous accepté de devenir parrain du festival Croise- ments ?

中法文化之春的藝術活動、電影放映會給 中國觀衆帶來更多元的藝術生活。我很樂 意推介這些電影與中國觀衆見面,並且參 與到中法電影的深度交流之中。每一種文 化都需要與另外一種文化進行交流,獲得 啓發。中法文化之春爲中國文化和法國文 化提供了一個相互促進的機會。

La programmation artistique et au- diovisuelle du festival Croisements apporte des propositions riches et diversi ées au public chinois. C’est donc avec plaisir que je participe au festival et apporte ma pierre aux échanges entre le cinéma français et le cinéma chinois. Toute culture a besoin d’échanges pour être inspirée. Le festival Croisements constitue une magni que opportu- nité d’enrichissement mutuel des cultures française et chinoise.

3. 今年,法國影展將向法國著名女演員伊 莎貝爾·於佩爾致敬,她剛獲得金球獎最 佳女主角。您對她的作品熟悉嗎?

Cette année, le Panorama du ci- néma français rend hommage à la grande actrice française Isabelle Huppert, qui vient de recevoir un Golden Globe. Est-ce que vous êtes familier de son travail ?

伊莎貝爾·於佩爾是我非常喜歡的法國演 員,可以說,我是她的fan,她的重要作品 我都看過。非常期待在未來能夠與像伊莎 貝爾·于貝爾和朱麗葉·比諾什這樣的法 國演員合作。

Isabelle Huppert est une actrice que j’aime beaucoup. Je suis un grand fan ; j’ai vu quasiment tous ses lms ! J’espère beaucoup avoir l’occasion de travailler un jour avec des ac- trices françaises telles qu’Isabelle Huppert et Juliette Binoche.

更多中法文化之春活動,詳情請看>>