當前位置

首頁 > 語言學習 > 法語學習 > 2017中法文化之春:歌手崔健採訪

2017中法文化之春:歌手崔健採訪

推薦人: 來源: 閱讀: 4.83K 次

崔健,吉他手,小號手,歌手和作曲家。1986年,他用一首《一無所有》宣佈了中國搖滾樂的誕生。他是中國新音樂的先行者、思想者、中國當代文化爲數不多的幾位標誌性人物之一,他用搖滾樂感召了一代又一代人,因此被視爲中國搖滾教父。正是因爲他的推動,中國人才從80年代開廣泛始接觸歐美搖滾樂。他的歌詞是超濃縮的詩句,唱出了感情、夢想和挫折。

2017中法文化之春:歌手崔健採訪

Cui Jian est un artiste polyvalent. Guitariste, trompettiste,compositeur et chanteur, il devient célèbre en 1986 avec Rien en mon nom, première chanson rock chinoise. Il introduit ainsi un nouveau courant musical dans une Chine qui s’ouvre tout juste au monde. Sous son influence, le public chinois commence à s’intéresser au rock occidental. Souvent évoqué dans la presse comme un 《pionnier》, 《penseur 》 et une 《 icône emblématique de la culture contemporaine chinoise 》, sa musique réveille les consciences. Ses paroles, poétiques et intenses, parlent des émotions, espoirs et frustrations de la jeunesse. Cui Jian est désormais une figure majeure de la scène culturelle en Chine.

 

1. 可以談談您跟法國及法國文化之間的淵源嗎?

Pouvez-vous nous parler de votre relation avec la France et la culture française ?

我和法國文化的關聯太多了。我最早是在 Maxim’s(馬克西姆)餐廳做搖滾樂的地 下演出。我從那個時候開始真正的找到了 平等自由的音樂精神。因爲搖滾樂在開始的時候,沒有那麼多政治性,最早的搖滾樂的態度就是我們要高興,要表達自己,不應該說謊,或者表達我們不想表達的東西。 這個時候Maxim’s給了我們需要的空間。1989年的時候我去過法國,見了夏至音樂日的創始人雅克·朗。我還跟姜文一起參加了戛納電影節及南特電影節,戛納電影節我一共去過兩次。我對法國的感受是,他們對我們特別接受,而且我一直相信,他們的藝術品質是最好的。所以當法國大使館邀請我們參加中法文化之春,我就義不容辭的答應了。我覺得這是一種緣分, 我們也希望將來的作品可以跟法國文化產生一些互動,因此參加法國文化節對我們來說是個非常良好的契機。

Je suis tres lié a la France. J’y ai fait des concerts des le début de ma carriere et c’est la-bas que j’ai saisi l’esprit de liberté et d’égalité de la musique. Je suis retourné en France a plusieurs occasions. En 1989, j’ai rencontré Jack Lang, le fondateur de la Fete de la musique. J’ai aussi participé deux fois au Festival de Cannes et au Festival des 3 Continents a Nantes. J’ai l’impression que la France est un pays ouvert a tous. Et je crois également que l’art français est de tres bonne qualité, l’un des meilleurs du monde. Quand l’Ambassade de France en Chine m’a invité a participer au festival Croisements, j’ai tout de suite accepté. Je crois au destin et j’espere que mes créations renforceront les liens culturels entre la France et la Chine.

  

2. 今年的夏至音樂日會有6支樂隊來到中國的不同城市演出。您對這個項目有沒有特別關注 ?

Cette année, dans le cadre de la Fete de la musique, 6 groupes français seront en tournée dans plusieurs villes chinoises. Avez-vous des conseils a donner a de jeunes groupes qui débutent ?

 

10幾年前,我們在某個學校參加了音樂日的活動,其中一個樂隊叫FFF,他們的演出留給我非常深刻的印象。但遺憾的是,演出之後第二天他們就離開了,沒能讓更多的中國樂迷分享他們的音樂。這次我特別高興這些樂隊可以在南方的若干城市演出。希望有一天全國各地都可以開展這樣的音樂日。因爲音樂本身有很多抽象的因素,它表達的是人們對生活的接受認可及寬容,我覺得音樂可以拉近人與人之間的距離,讓人們忽略隔閡與仇恨。現今社會,宗教軍事經濟方面的因素造成了互相之間的仇恨。音樂未死,但是音樂已經在很長一段時間內沒有對世界和平和民族融合作出該有的貢獻。我希望有人會這樣做,無論他是哪國人。現在的音樂人大多數都是爲了做明星賺錢,音樂人已經變成了服務性的工作,沒有什麼創造性。所以我很希望能參加更多的活動,抓住這些能表達自己的機會。

 

J’ai participé a la Fete de la musique il y a dix ans. Je suis tres content de voir que, cette année, les groupes français joueront dans plusieurs villes du Sud de la Chine et j’espere que le festival s’étendra a toutes les régions chinoises dans le futur. La musique possede des caractéristiques abstraites ; elle reflete l'ouverture et la tolérance d’un peuple. Je crois que la musique peut rapprocher les uns et les autres. Elle peut également diminuer les malentendus et l’hostilité alors que la religion, les affaires militaires et l’économie peuvent provoquer des tensions parmi les hommes.

 

3. 除了音樂之外, 還有哪些法國文化的領域是您比較感興趣的呢 ?

A part la musique, quels sont les autres programmes qui vous attirent ?


現代舞!我一直比較關注中國的現代舞。在北京一半的現代舞的演出我都會去看。當然,其中有來自法國的。還有音樂劇。在我看來法國的藝術有一種品質 : 一說是法國的,我們好像就能想象到這是經過了一系列的競爭,在很多作品中脫穎而出的佳作。因爲只有真正的藝術家,才能成爲這個國家的代表到國外演出。我上次帶我女兒聽了法國樂隊紙老虎的演出,我以爲我女兒會又吵又鬧,但沒想到她和我一樣都特別喜歡。音樂消泯了我們之間年齡的隔閡,實現了兩代人的共同語言。我特別喜歡聽法國的hiphop,我覺得法語本身就是一種音樂,我女兒也學法語。雖然我聽不懂,可是我很喜歡它流淌出的節奏感。所以我很期待這次會有法國的hiphop樂隊的演出。

 

La danse contemporaine ! Je m’intéresse a la scene chinoise depuis longtemps. A Pékin, je vais quasiment tout voir, y compris les spectacles français bien sur. J’adore aussi les spectacles musicaux. Les spectacles français ont toujours quelque chose de particulier.J’ai, par exemple, participé a un concert de Papier Tigre avec ma fille. J’avais peur qu’elle n’aime pas, mais, a ma grande surprise, elle a adoré. La musique fait disparaitre l’écartentre les générations ; elle est comme une langue commune. Je suis également fan de hiphop français. La langue française est d’ailleurs une sorte de musique. Ma fille apprend le français. Je ne comprends pas quand elle parle cette langue, mais j’adore la mélodie.

 更多中法文化之春活動,詳情請看>>