當前位置

首頁 > 語言學習 > 法語學習 > L’école buissonnière 的由來

L’école buissonnière 的由來

推薦人: 來源: 閱讀: 1.31W 次

L’école buissonnière 的由來

Faire l’école buissonnière : ne pas aller à l’école, se divertir au lieu d’aller à l’école.  Synonyme : sécher les cours. Exemples :

Faire l’école buissonnière:不上學,逃學去玩。 同義詞:sécher les cours(逃學)。例子:

L’aspect des allées du Luxembourg me fit bondir le cœur, et toute autre pensée s’évanouit. Que de fois, sur ces petits tertres, faisant l’école buissonnière, je m’étais étendu sous l’ombrage, avec quelque bon livre, tout plein de folle poésie ! (Musset, La Confession d’un enfant du siècle)

看到盧森堡小路,我的心猛然一跳,其它的想法都消失了。有多少次,我逃學跑到這些小土丘上,躺在樹蔭下,手中拿着一本好書,這一切都充滿着瘋狂的詩意!(Musset,《一個世紀兒的懺悔》)

Son œuvre s’inspirait d’une enfance sauvage, pendant laquelle les maîtres de l’école buissonnière l’avaient plus instruite que ceux des cours élémentaires.

他的作品靈感來自於野性不馴的童年,在這期間,野外學校(l’école buissonnière)的老師教給他的東西比小學的老師還要多。  

On voyait dans le parc trois mômes espiègles qui faisaient l’école buissonnière.

有人看到三個調皮的孩子逃學(l’école buissonnière)去公園裏玩耍。

L’école buissonnière : origine de l’expression

L’école buissonnière:表達方式的由來

L’origine de l’expression « l’école buissonnière » n’est pas bien établie, mais son sens est évident : l’école buissonnière (des buissons), c’est passer son temps d’école dans la nature, à se promener ou à découvrir le monde. Le monde des buissons est placé à l’opposé du monde clos et fermé de l’école. Une hypothèse place l’origine de cette expression dans les écoles clandestines ou les prêches clandestins des protestants, mais rien ne l’atteste. Selon le Dictionnaire d’expressions et locutions, elle peut être repérée au plus tôt dans la Seconde Épître du coq à l’âne (1535) de Clément Marot (1496 – 1544), dans une allusion qui n’est pas très claire :

 

“l’école buissonnière”這一說法的起源並不十分確定,但其含義很明顯:(灌木叢中的)l’école buissonnière意味着把上學的時間花在大自然中,去散步或探索世界,那個與學校的封閉世界正相反的灌木叢中的世界。有一種假設認爲這種表達方式起源於新教徒的地下學校或地下佈道,但沒有證據能證明這一點。根據《表達方式詞典》,它最早可以追溯到Clément Marot(1496 - 1544)的《公雞給驢子的第二封信》(1535),其中的典故並不十分清楚:

Vray est qu’elle fut buissonniere

L’escolle de ceulx de Pavie.

它確實棲於灌木叢中

帕維亞的學校。

Elle était assez courante pour qu’un dictionnaire français-anglais de 1611 la relève, et la définisse comme « to play the truant ». Furetière rapporte une hypothèse amusante dans son Dictionnaire (1690) :

1611年的《法英詞典》提到了這一點,並將其定義爲“逃學”,表明它的使用已足夠普遍。Furetière在他的《字典》(1690)中記錄了一種有趣的假設:

Borel dit que l’escole est appellée buissonniere, lors qu’on la frequente si peu, que les ronces & les buissons y naissent.

Borel說學校被稱爲buissonniere(灌木叢),因爲那裏人跡罕至,荊棘灌木叢生。

Au reste, cette expression a une connotation positive. L’école buissonnière est vue avec sympathie, alors que ses effets réels, absentéisme, décrochage scolaire, sont eux chargés très négativement. L’expression synonyme « sécher les cours » a, quant à elle, une connotation négative.

此外,這是一種褒義的表達方式。人們對L’école buissonnière具有好感,而其實際影響--曠課和輟學—卻被污名化。“sécher les cours”這個同義詞則是貶義。

ref: