當前位置

首頁 > 語言學習 > 韓語學習 > 韓語顏色詞的記憶方法及背後的含義

韓語顏色詞的記憶方法及背後的含義

推薦人: 來源: 閱讀: 1.36W 次

大家在背和顏色有關的韓語單詞時,下了好大一番功夫吧?其實,韓國人的祖先和我們的祖先一樣,造詞素材來源於生活。理解了顏色詞的來源,我們就可以很快記住它們啦~

顏色詞來源
푸르다(綠色)풀(草)
붉다(紅色)불(火)
노랗다(黃色)놀(大地的顏色)
희다(白色)해(太陽)
검다(黑色)굼(洞窟)

 푸르다(綠色)來源於풀(草),붉다(紅色)來源於불(火),희다(白色)來源於해(太陽),這些都比較好理解。

 노랗다(黃色)來源於놀(大地的顏色),這個有一定的難度。“놀”在古韓語當中表示大地的顏色,所以노랗다表示大地的黃色。

“굼”在古韓語中,是구멍也就是洞穴的意思,洞穴這個詞派生出了검다(黑色)這個顏色詞。

漢語中表示和顏色相關的詞也都是和實物相關的。

綠:綠,帛青黃色也,是講絲綢的顏色

紅:帛赤白色。左邊的絞絲旁同樣也是反映,紅是與絲綢相關的。

黃:地之色也。

白:與太陽光有關,下半部分是“日”字。

黑:火所薰之色也。也與實物相關。

藍:染青艸(cao)也。

從字形上可以判斷,韓漢顏色詞的最初語義大多是與實物相關的。瞭解詞彙背後的歷史,有助於我們更好地記住它喲!

兩國的顏色詞在表示顏色時,所指的意思大致是一致的。但在表示引申義時,就有很大的差異了。

這時你會問了,都是“紅色”,兩國所指代的意思居然是不一樣的?這背後的學問可大了,接下來我們一起來看一下吧~

1.綠(青)/藍色

韓國語獨有語義1:威風、鋒利、活着

시퍼런 불길, 시퍼렇게 칼날이 섰다.

熊熊的火焰/刀刃很鋒利

시퍼런 사람이 왜 눕고만 있소?

朝氣蓬勃的人爲什麼老躺着?

위풍이 시퍼렇다/푸른 양반

威風凜凜/傲慢的官員

“綠(青)/藍”色在韓語中有“威風、鋒利、活着”的意思,在漢語中卻沒有。所以,“시퍼런 불길”不能翻譯成“綠綠的火焰”。而是要轉換成符合漢語的表達“熊熊的火焰”。

韓國語獨有語義2:憂鬱、抑鬱 (引進英語

불루 데이, 불루 먼데이

生理日,煩悶的星期一

這是受了西方思想的影響。但在中文中,沒有“藍色的日子”這樣的表達,要翻譯成“生理日”。

漢語獨有的語義:不忠

정말 그런 말이 있었다면 그는 오쟁이를 진 것이 아니겠는가?

要真有這事,他不是了嗎?

這就顯示出兩國的文化差異了,因爲韓語中,是沒有“綠帽子”這種說法的。韓語中用非顏色詞表示。

韓漢共有語義1:=勞動力

불루칼라

這同樣是受了西方思想的影響。

韓漢共有語義2:青春、年輕、不成熟

파란 젊은이, 새파란 청춘

青春年少

학창 시절 풋(=푸르다) 사랑의 대상이었던 여자

學生時期青澀愛情的對象。

愛情不會是青澀的,年輕人也不會是藍色的,但我們可以用這種表達方式,表示對象“年輕、不成熟”。

2.紅色

韓國語獨有語義:明顯

빨간 거짓말, 발간 상놈, 빨가 벗다

彌天大謊,十足的壞蛋,脫光

오늘까지 친부모로 알고 살아오던 부모가 실상 빨간 남이라는 것을 알게 되었다.

到現在才發現自己朝夕侍奉的“親生”父母卻與自己非親非故。

漢語中紅色沒有“明顯”的語義,所以翻譯成“紅色的謊話”、“紅地脫光”、“紅色的別人”,中國人是看不懂的。所以我們要轉換成符合中國語境的表達。

漢語獨有語義1:成功

遍大江南北

전 중국에 두루 인기를 끈다.

漢語獨有語義2:革命

軍,他的名字裏烙上了革命的紅色烙印

군, 그의 이름에는 혁명의 낙인이 붉게 찍혀 있다.

韓漢語共有語義:美麗

萬綠叢中一點

만록총중익점(萬綠叢中紅一點)

因爲女生穿着比較鮮豔,所以紅色經常指代女生,也就引申出了“美麗”這一含義。

3.黃色

韓漢共有語義1:金錢

백지술

白之術

黃白之術指的是古代指方士燒煉丹藥點化金銀的法術。

韓漢共有語義2:黃=病、弱

구, 구 서생

口,口書生

用黃口來指代不太強壯的孩子或儒生,比如漢語中有“黃口小兒”。

韓漢共有語義3:黃=沒有希望

이 되다.

事情沒辦成,了。

이번 일을 보면 싹수가 노랗다는 것을 알 수 있다.

看這個樣子就知道這件事黃了

這與植物枯黃有很大關係。植物枯黃預示着死亡,沒有希望。

4.白色

韓語獨有語義:白=人多(傳統服飾)

하얗게 모였다.

黑壓壓地聚了一大片。

강에 사람들이 새하얗게 덮여 낚시질을 한다.

江上到處都是釣魚的人,黑壓壓地一大片。

這種表達方式與韓國的傳統有關,朝鮮民族又被稱爲白衣民族,所以他們聚在一起時,看上去是一片白色。也可能和古代的太陽崇拜有關。

漢語獨有語義:“白”=無代價(民族思維)

吃,給。

공짜로 먹다. 공짜로 주다.

我不甘心在家裏吃飯。

나는 집에서 놀고먹는 것이 달갑지 않다.

那麼一大筆款子哪能給呢?

이렇게 큰 금액을 어떻게 그냥 줄 수 있겠니?

韓漢共有語義:白=空白

5.黑色

韓國語獨有語義1:無法看到(感覺經驗)

갈 길이 새까맣다.

去路茫茫。

그는 자전거를 타고 삽시에 까맣게 달려갔다.

他騎上自行車,剎那間跑得無影無蹤。

在漢語中,是沒有“黑黑地跑掉”這樣的說法的。應該翻譯成“跑得無影無蹤”。

韓國語獨有語義2:遺忘(感覺經驗)

까맣게 잊어버린 일이다.

忘得一乾二淨的事。

기억은 참으로 멀리 까마아득하게 사라져 버렸다.

真的毫無記憶了。

韓漢共有語義1:不知(感覺經驗)

의학에 관해서는 아주 새까맣지요.

他對醫學兩眼一團

그는 이 일에 대하여 아직도 깜깜하다.

他對這件事兩眼一團

這是一種感覺上的相通,人在不知所措時,通常會兩眼發黑。這屬於“通感”式的詞義引申。

韓漢共有語義2:黑=錯誤

검다 희다 말이 없다.

白不分。

韓語的顏色詞也是有它獨特的意義的。經過了這次學習,相信大家已經對韓語顏色詞背後的含義有了大致的瞭解。

 

點擊測測韓語水平+領取韓語學習方案>>

韓語顏色詞的記憶方法及背後的含義

本內容由滬江原創,嚴禁轉載。