當前位置

首頁 > 語言學習 > 韓語學習 > 別以爲你跟漢語顛倒個順序我就不認識你了

別以爲你跟漢語顛倒個順序我就不認識你了

推薦人: 來源: 閱讀: 4.81K 次

不知道各位小夥伴在看韓劇的時候會不會彷彿聽到了漢語?或者是完全不會韓語的小夥伴也恍惚間聽到了幾個熟悉的詞語,欣喜地發現自己居然有着驚人的語言學習天賦……

別以爲你跟漢語顛倒個順序我就不認識你了

爲什麼會有這種錯覺呢?

學過一些韓語的小夥伴想必都知道,在韓語裏面存在一種“漢字詞”,源自於咱們漢語的詞彙,所以你即使沒有系統學習過韓語,也能聽出一些簡單的單詞。

比如:

公園-공원 教室-교실

交通-교통 生日-생일

爲什麼韓語裏面還會有漢語呢?

這是因爲朝鮮民族過去在很長一段時期內,只有民族語言,卻沒有民族文字。漢字傳入到朝鮮之後,就採用了漢字的來記錄朝鮮語。

因爲這些韓語單詞的發音和意思都和漢語都十分相似,所以大家會誤以爲聽到了漢語,而這一類的單詞在韓語裏佔60%左右,可以說,掌握了漢字詞就掌握了大部分的韓語單詞,所以漢字詞對我們學韓語的的小夥伴來說是有很大的優勢的。

有些朋友估計看到學習韓語就開始頭疼了,別急嘛,先來比較比較這兩種詞彙,也許你會發現有點意思

【一、同形異義漢字詞】

“同形異義”是什麼意思呢?就像真假美猴王一樣,雖然兩者長得一模一樣,意思卻大相徑庭。

漢語裏面的“東西”指的大多是東邊和西邊,或者各種抽象的事物,比如:買東西、東西不分。

但是在韓語裏面“동서(東西)”指的可就是東邊和西邊,或者東洋和西洋,比如:동서 문화(東西方文化)。

例:동서문화는 차이가 있어요.

東西方文化存在差異。

而漢語裏女孩子們愛吃的“點心”,在韓語裏面對應的是“점심”,也就是午飯的意思。

例:점심 먹었어요?

吃過午飯了嗎?

【二、同形同義漢字詞】

“同形同義”就意味着韓語和漢語在形狀和意義兩方面都一一對應,也是大家最好掌握的韓語單詞。

像我們常說的“訪問”,在韓語裏對應的是“방문”,“ ”對應了“”,“”對應了“”。

例:꼭 방문해 주세요.

請大家多多捧場.

而中文裏的“父母”,在韓語裏對應的是“부모”, “ ”對應了“”,“ ”對應了“”。

例:부모를 모시다.

奉侍父母。

【三、異形同義漢字詞】

長得不一樣,意思卻相同,這就是有趣異形同義漢字詞了。

冬天來了,小夥伴們要注意防感冒,那麼“感冒”在韓語裏怎麼表達呢?

其實,在韓語裏面,“感氣(감기)“就是“感冒”的意思。

例:나 감기가 아직 다 낫지 않다.

我的感冒還沒好。

而我們說的“窗戶”,在韓語裏也變成了“窗門(창문)

例:그는 자주 창문에 기대어 밖을 본다.

他常常趴在窗戶上向外張望。

異形同義詞裏面,有一類詞語較爲特殊,也更有意思,那就是跟漢語正好顛倒了個順序,意思卻還是一樣。

像韓語裏說的“紹介(소개)”,其實就是韓語“介紹”的意思。常常做自我介紹的你,發現這其中的奧妙了嗎?

這一類在形態上,中韓詞彙的順序語序相反的詞語有一個專業的分類,叫做“同素逆序詞”。

同素逆序詞的數量不多,如果光靠表面的漢字詞,你能推測出它的韓語意思嗎?一起猜猜看吧。

韓語漢字詞

韓語

漢語意思

限界

한계

界限

平和

평화

和平

紹介

소개

介紹

音聲

음성

聲音

賣出

매출

出賣

片肉

편육

肉片

運命

운명

命運

菜蔬

채소

蔬菜

齒牙

치아

牙齒

暗黑

암혹

黑暗

施設

시설

設施

苦痛

고통

痛苦

抱擁

포옹

擁抱

言語

언어

語言

相互

상호

互相

常時

상시

時常

幹葡萄

건포도

葡萄乾

正正堂堂

정정당당

堂堂正正

希望看完這篇文章的你,能記住大多數漢字詞,韓語突飛猛進哦!

相關閱讀

怎樣從韓語很糟糕的人,變成韓語很厲害的人?

零基礎學韓語,自學還是報班好?

本內容由滬江韓語原創,嚴禁轉載