當前位置

首頁 > 語言學習 > 韓語學習 > 【有聲】【10.24】這些詞原來是外來詞?!

【有聲】【10.24】這些詞原來是外來詞?!

推薦人: 來源: 閱讀: 6.66K 次

“가방, 고구마, 빵, 냄비” 여러분은 이 중에 외래어는 무엇일까요? 정답은 전부입니다. 외래어는 외국으로부터 들어와 한국어에 동화되어 한국어처럼 쓰이는 단어입니다. 순우리말인 줄 알았는데 외래어인 단어들 많네요.

“包、番薯、麪包、鍋”這四個詞中哪個是外來詞呢?其實它們全部都是噢。所謂外來詞就是從國外傳入韓國,被韓語化的單詞。我們熟悉的很多詞語其實都是外來詞噢。

가방

【有聲】【10.24】這些詞原來是外來詞?!

가방은 네덜란드의 Kabas에서 유래된 단어예요. 일본에서는 이 단어를 かばん(kabang)으로 차용하였고, 이후 우리나라에 전해져 가방이라는 단어가 되었어요.

가방(包)源自荷蘭語的“Kabas”。這個詞傳入日本後,被寫作“かばん(kabang)”。之後傳入韓國,也就有了가방(包)這個詞。

바자회

義賣會

【有聲】【10.24】這些詞原來是外來詞?! 第2張

바자회는 약간 외래어의 느낌이 나죠? 하지만 페르시아어에서 유래된 단어라는 점은 잘 모르실 거예요. 시장을 뜻하는 페르시아어 ‘bazar’에 한자 회(會)가 붙어서 만들어졌어요.

바자회(義賣會)這個詞有點像外來語吧?大家可能不知道這個詞來源於波斯語,由bazar(市場/集市)與漢字“會”組成。

비닐

塑料

【有聲】【10.24】這些詞原來是外來詞?! 第3張

비닐은 영어를 그대로 가져온 외래어입니다. Vinyl을 한국식으로 그대로 발음한 것이 바로 비닐이에요.

비닐(塑料)完全就是從英語音譯過來的。“Vinyl”用韓語發音就叫비닐(塑料)。

고구마

番薯

【有聲】【10.24】這些詞原來是外來詞?! 第4張

고구마는 일본에서 온 외래어예요. 1763년, 조선통신사인 조엄이 일본의 쓰시마에서 고구마 종자를 들여오면서, 해사일기에 고귀위마라고 기록한 데에서 유래했다는 설과 쓰시마 방언인 孝行藷(koukoimo)를 차용했다는 이 있어요.

고구마(紅薯)來源於日語。1763年,朝鮮通信使趙曮從日本的對馬島帶回了紅薯種子。고구마(紅薯)名稱的由來有兩種說法,一是趙曮在海事日記中稱其爲“고귀위마(高貴爲麻)”,二是借用了對馬島的方言“孝行藷(koukoimo)”。

냄비

【有聲】【10.24】這些詞原來是外來詞?! 第5張

냄비 역시 일본어에서 시작된 외래어예요. 일본어인 鍋(なべ、nabe)가 한국식으로 변형되어 냄비가 되었답니다.

냄비(鍋)同樣來源於日語。日語的鍋(なべ、nabe)音譯後叫做냄비(鍋)。

麪包

【有聲】【10.24】這些詞原來是外來詞?! 第6張

빵은 포르투갈어 에서 유래된 단어입니다. 포르투갈에서 일본을 거쳐 우리나라에 들어오며 빵이라는 단어가 된 것이죠.

빵(麪包)來源於葡萄牙語。由葡萄牙經由日本傳入韓國後,就誕生了빵(麪包)這個詞。

시소

蹺蹺板

【有聲】【10.24】這些詞原來是外來詞?! 第7張

어쩐지 한자어일 것 같은 시소는 영어 단어를 그대로 가져온 뢰래어예요. Seesaw를 한국식으로 발음하면 바로 시소랍니다.

看着像是漢字詞的시소(蹺蹺板)其實來源於英語。Seesaw音譯過來就是시소(蹺蹺板)。

해먹

吊牀

【有聲】【10.24】這些詞原來是外來詞?! 第8張

해먹은 한자가 들어간 순우리말인 줄 아는 경우가 많은데, 의의로 영어 hammock을 한국식 발음으로 옮긴 외래어랍니다.

很多人以爲해먹(吊牀)是帶漢字的固有詞,其實它是由英語“hammock”音譯過來的。

今日詞彙:

동화되다【自動詞】同化 ,被同化

순우리말【名詞】純韓語

차용하다【他動詞】借用

설【名詞】說法

변형되다【自動詞】變形

句型語法:

-면서(으면서)

主要用於動詞。前面不加時制詞尾。

1)表示甲乙兩事實同時並進,有時含有前一動作是後一動作的方式的意思。相當於漢語的“一面…一面…”、“邊…邊…”、“…的同時(的時候)…”。如:

그들은 길을 걸어가면서 말하고 있다.

他們一邊走着,一邊說着。

복순이는 요리책을 보면서 불고리를 만들고 있다.

福順一邊看菜譜,一邊做烤肉。

바람이 불면서 비가 온다.

一面颳風,一面下雨。

스승의 날을 맞으면서 당신에게 경의를 드리는바입니다.

在迎接教師節之際,向您表示敬意。

그는 교장이면서 3학년 담임선생이다.

他是校長,同時又是三年級班主任。

2)表示“從…起也就…”。這時常用“면서부터”這一形式。如:

봄이 오면서부터 날씨가 점점 따뜻하여진다.

自入春起,天氣也就漸漸暖和起來。

나는 이땅을 밟으면서부터 이땅에 살고 있는 인민들에 대한 사랑이 더욱 깊어진다.

我自踏上這塊土地起,對生活在這塊土地上的人民就更熱愛了。

3)表示與某一事實存在的同時,卻存在不相一致的事實(這兩相對立的事實都與同一主體相聯繫)。相當於漢語的“同時卻又(還)…”,表示這一意義時,“면서”後常加“도”,構成“면서도”,以加強語氣。

남에게 엄격히 요구하면서도 자기는 그렇게 하지 않는다.

對別人要求很嚴,對自己卻不那樣要求。

있으면서도 없다고 한다.

明明有,卻說沒有。

뻔히 알면서도 모르는척한다.

明明知道,卻裝作不知道。

相關閱讀:

【有聲 】與睡覺有關的韓國慣用語

【有聲】韓國旅遊必打卡——朝鮮王陵

【有聲】相似詞彙辨析:참석、참가、참여、참관

本翻譯爲滬江韓語原創,禁止轉載