當前位置

首頁 > 語言學習 > 日語學習 > 日語語法培訓之雙重否定

日語語法培訓之雙重否定

推薦人: 來源: 閱讀: 5.85K 次

在我們中文中有不少雙重否定的表達方式,例如不得不,不能不之類的,當然它們表達的是肯定的含義。其實在日語中不僅有常見的賓語前置現象的出現,更重要的就是在考試當中有衆多雙重否定的語法的出現,對此大家有什麼好的學習方法呢?

日語語法培訓之雙重否定

(1)表示有某種傾向、可能類

*かねない

かねる這個動詞,本來的日語意思是「しようとしてもできない」(想做也不能做),不便做的意思。那麼當這個動詞變爲否定的「ない」形式後,就是一種雙重否定,意思也就完全相反,所以「かねない」表示的就是“有這種可能、有這種危險性”的意思。而且只能用於說話人對於某事物的負面評價。

風邪だからといってほうっておくと、大きい病気になりかねない。/說是感冒就不管它,很可能會轉成大病。

*……ないかぎり……ない

前面的ないかぎり的意思是“只要不……”,後面的ない形式是“不會……”,所以整個句子的意思就是“只要不……,就不……”,也可譯爲“除非……,否則……”,前後兩個分句子單獨看都是否定的表達,但是整個句子表示的必要條件,是肯定的意思,是有這樣的可能性。

練習しないかぎり、上達もありえない。/你不練習就提高不了。

(2)表示不得不,忍不住類

*ないではいられない/ずにはいられない

*ざるをえない

ず、ざる和ない的意思相同,表示否定的含義。而如後面所示又一次出現了ない,因此句子也就成了雙重否定,表達的是肯定的含義。

あいつはこの頃怠けてばかりだ。一言言わずにはすまない。/那傢伙最近老偷懶,不能不說他兩句。

こんな悲しい話を聞いたら、泣かないではいられない。/聽力這麼悲傷的故事,不能不流淚。

せんせいにいわれたことだからやらざるをえない。/因爲是老師吩咐的,所以不得不幹。

(3)表示應該、必須類

*ないわけにはいかない

前後兩個ない連用,同樣爲雙重否定,表示必須的義務,這也是一般的社會常識、社會理念和過去的經驗成爲這一義務的理由。

上司に飲みに誘われたら付き合わないわけにはいかない。/上司讓你喝酒的話就不能不去。

由此我們可以得出結論,不論是連用還是分開在前後句中出現,只要類似ない的形式連續出現兩次,則此句表達的意思爲肯定,只是在肯定的意思之中有細微的意思差別,希望能夠引起同學們的注意。希望大家能夠好好看看上文的內容!