當前位置

首頁 > 語言學習 > 日語學習 > 日語與中文裏的漢字發音一開始是一樣的?!

日語與中文裏的漢字發音一開始是一樣的?!

推薦人: 來源: 閱讀: 1.99W 次

確かに,日本語と中國語では漢字の発音がまったく違いますね。例えば「學生(がくせい)」は「シュエシェン(xué sheng)」,「日本(にっぽん/にほん)」は「リーベン(rì běn)」,「新聞(しんぶん)」は「シンウェン(xīn wén)」となります。この違いが,日本人の中國語學習者,中國人の日本語學習者を戸惑わせる原因にもなっています。

日語與中文裏的漢字發音一開始是一樣的?!

確實,日語與中文的漢字發音完全不同。比如“學生(がくせい)”這個詞中文念“シュエシェン(xué sheng)”,“日本(にっぽん/にほん)”這個詞中文念“リーベン(rì běn)”,“新聞(しんぶん)”這個詞中文念“シンウェン(xīn wén)”。正因爲這種差異,給學中文的日本人的和學日文的中國人帶來了許多困惑。

用片假名標註中文讀音,這中文註定和英語一樣學不好。

そもそも,中國語は一つの漢字に対して発音は(原則として)1種類。ところが,日本の漢字の音読み(漢字音)は何種類にも分かれます。例えば「行」には「ギョウ/コウ/アン」の3種類の音があります。これを順に「呉音」「漢音」「唐音(とういん)」と言います。

中文在原則上是一個漢字對應一個發音。而日語中漢字的讀音卻有好幾種。比如“行”這個字就有“ギョウ/コウ/アン”3種讀音。據說這三種讀音分別是吳音、漢音、唐音。

呉音は最初に日本にやってきた漢字音で,四書五経や仏教経典などとともに伝來しました。現在でも「修行(しゅぎょう)」「勤行(ごんぎょう)」のような仏教語でよく使われます。一方,漢音は奈良~平安時代初期に遣唐使等を通じて伝來しました。現在では「急行(きゅうこう)」「行動(こうどう)」といった日常語でよく使われます。唐音は鎌倉時代以降に禪宗を通じて伝來したもので,現在でも「行腳(あんぎゃ)」「行燈(あんどん)」といった語として生きています。

吳音是隨着四書五經、佛教經典等最先傳入日本的漢字音。即便是現在的日常生活中也依然會經常使用到類似“修行(しゅぎょう)”“勤行(ごんぎょう)”等佛教用語。而漢音則是在奈良到平安時代初期由遣唐使傳入的。比如現在經常使用的日常用語“急行(きゅうこう)”“行動(こうどう)”等。唐音是鎌倉時代之後通過禪宗傳入的,現代用語中的“行腳(あんぎゃ)”“行燈(あんどん)”等就是那個時代的產物。

以上の漢字音のうち,呉音・漢音のもとになった中國語音が「中古音」と呼ばれるもので,具體的には六朝期~唐代(6~9世紀)の発音を指します。この中古音には(現代の北京語とは異なり)有聲聲母(濁音)や入聲韻尾(-k,-t,-pで終わる音)が含まれていました。例えば「學」は「ɣak」(ɣ-は有聲軟口蓋摩擦音)という発音で,これが日本に伝來して「ガク」という発音で定着しました。「日」は「nit/zit」だったのが,日本では「ニチ(呉音)/ジツ(漢音)」で定着しました。「-k」「-t」という発音は日本語には存在しないので,母音を接続させて「-ク」「-チ/-ツ」とすることで,日本語音化させたわけです(これを「開音節化」といいます)。

以上列舉的漢字音中,以吳音和漢音爲基礎的中文語音被稱爲“中古音”,具體是指六朝時期到唐朝(6~9世紀)的發音。這種中古音(與現代北京話不同)包含有聲聲母(濁音)和入聲韻尾(以-k,-t,-p結尾的音)。比如“學”的發音是“ɣak”(ɣ是有聲軟口蓋摩擦音),傳到日本後就變成了“ガク”的發音,“日”發“nit/zit”的音,到日本後就變成了“ニチ(吳音)/ジツ(漢音)”。因爲日語裏沒有「-k」「-t」的發音,所以把母音連接起來就變成了“-ク”“-チ/-ツ”,從而實現了日語音化(被稱之爲“開音節化”)。

ところが,その後中國語側の音韻変化により,特に北方では有聲聲母(濁音)や入聲韻尾が消滅してしまいました。その結果,現在の北京語音では「學」は「シュエ(xué)」,「日」は「リー(rì)」という発音になっているのですね。

隨着中文音韻的變化,特別是北方有聲聲母(濁音)和入聲韻尾的消失,現在北京話中的“學”就變成了“シュエ(xué)”,“日”就變成了“リー(rì)”的發音。

このように,中國語と日本の漢字音は,もとは同じ発音だったのが,日本では日本語音化し,中國でも音韻変化した結果,まったく違うものになったというわけです。

像這樣,中文與日語裏的漢字雖然最初發音相同,但在日本經歷了日語音化,在中國也經歷了音韻變化,因此現在的發音才變得完全不同。

ところで,中國語にはさまざまな方言があることをご存知ですか。特に南方では,呉(ご)方言(浙江省,江蘇省,上海),粵(えつ)方言(広東省,香港,マカオなど),客家(はっか)方言(広東省東部など),閩(びん)方言(福建省など)といった方言が話されますが,これらは中國語中古音の性格を色濃く殘しています。

另外大家知道中文還有很多方言嘛。特別是南方地區有吳語(浙江省、江蘇省、上海),粵語(廣東省、香港、澳門等),客家話(廣東省東部等),閩南話(福建省等),這些方言中還保留了濃厚的中文中古音的特色。另外臺灣的臺語也是閩南方言,所以保留了中古音的特色。

ですから,中國語(北京語)を勉強していて「発音が難しい」と思ったら,臺灣語や広東語,上海語などを合わせて勉強してみることをお勧めします。

所以,日本人如果覺得學習中文(北京話)的發音很難的話,不如將臺灣話、廣東話和上海話混搭在一起學習。

翻譯由滬江日語原創,未經授權禁止轉載。

相關閱讀推薦:日語漢字發音竟有如此規律!?