當前位置

首頁 > 語言學習 > 日語學習 > 妻、嫁、奧さん…老婆的正確叫法到底是什麼?

妻、嫁、奧さん…老婆的正確叫法到底是什麼?

推薦人: 來源: 閱讀: 7.5K 次

「うちの嫁は……」とパートナーを呼ぶのは、正しいの?

妻、嫁、奧さん…老婆的正確叫法到底是什麼?

用「うちの嫁は……」稱呼自己的另一半對麼?

自分の妻の正しい呼び方について考えます。「うちの嫁 は」「こいつんちの嫁は」など、関西出身のお笑いタレントなどがテレビで喋っているのを聞いたことはありませんか?

讓我們來思考一下如何正確地稱呼自己的妻子。你有沒有在電視上看到過關西出身的搞笑藝人等說過「うちの嫁は」(我家的那位)「こいつんちの嫁は」(這傢伙的老婆)等這樣的話?

自分の妻のことを「嫁」と呼び、爆笑トークを繰り広げるいわゆる「嫁ネタ」。関西圏は夫の配偶者のことを人前で「嫁(よめ)」と呼ぶことが多い地域なのか、それともあくまでもネタとして使っているだけなのかよくわかりませんが、この影響もあって最近は関東圏でも「うちの嫁は」「オレの嫁さんは」という人が増えているようです。

稱自己的妻子爲「嫁」,以此來展開爆笑橋段的就是所謂的「嫁ネタ」(嫁橋段)。這是因爲在別人面前關西地區的人多把妻子稱作是「嫁(よめ)」?還是單純的爲了搞笑?我們尚未得知。但是受此影響,關東地區好像有越來越多的人說「うちの嫁は」「オレの嫁さんは」了。

結婚するまでは彼女/彼氏とか戀人と呼んでいたパートナーですが、考えてみると「妻」、「嫁さん」、「奧さん」、「家內」など結婚してからの呼び方にはいろいろなものがあります。気になって周囲を調べてみると、同世代では「うちの嫁は」「うちの奧さんは」などと呼んでいる方が多數派ですが、少し上の世代となると「うちの妻は」「うちのカミさんは」「うちの家內は」など人によってまちまち。本當はどう呼ぶのが正しいのでしょうか?

在結婚之前會稱自己的對象爲「彼女/彼氏」(女朋友/男朋友)或者是「戀人」(戀人),但結婚之後就會有「妻」、「嫁さん」、「奧さん」、「家內」等多種不同的說法。我在調查之後發現,和我年齡相仿的人說的比較多的是「うちの嫁は」「うちの奧さんは」等。但比我在大一些的人說的是「うちの妻は」「うちのカミさんは」「うちの家內は」等什麼都有。但到底怎麼稱呼纔是正確的呢?

そこで今回のテーマは、「夫も學ぶ一般常識」。人前でパートナーのことをどう呼ぶのが正しいのか、早速調べてみましょう!

那麼這回的主題就是“丈夫也要知道的常識”。在別人面前如何稱呼自己的伴侶呢?趕快查一下吧~

妻、嫁、奧さん、家內……。辭書を引いてみると!?

妻、嫁、奧さん、家內……查了字典之後發現!?

自分の妻や相手の妻のことをどう呼ぼうと、親しい間柄では気にする必要もないのかもしれません。ですが、例えば相手が上司や取引先、お客さまとなると一般常識を心得ていた方が無難 ですよね。

如何稱呼自己的妻子以及對方的妻子呢,有人可能會覺得這麼親密的關係沒必要在乎。但是,如果對方是上司、客戶、客人的話,掌握一般的常識才會萬無一失。

辭書を引いてみると、このようになります。

查了字典之後發現是這樣的。

妻……夫(自分)の配偶者

妻……男子(自己)的配偶

嫁(嫁さん)……息子の妻

嫁(嫁さん)……兒子的妻子

奧さん(奧様)……相手(他人)の妻、既婚者と見える女性

奧さん(奧様)……對方(他人)的妻子,看上去是已婚的女性

家內……家の中で暮らす人、亭主の妻

家內……在家中住的人、主人的妻子

カミさん(上さん)……商人の妻、その家の女主人

カミさん(上さん)……商人的妻子,那個家的女主人

女房……妻のこと、朝廷に仕える女官

女房……妻子,在宮中侍奉的女官

辭書の通りに解釈すれば、「嫁トーク」で使われる「嫁」とは、本來は自分の妻ではなく自分の息子の妻ということになります。地域性や芸風もあるので一概にいえませんが、例えば「奧さん」というのは相手の妻をいう言葉ですから、「おたくの奧さんは……」は正しくとも「うちの奧さんは……」と使うのは間違いということに。

照辭典的解釋來看,「嫁トーク」中的「嫁」本來指的並不是自己的妻子,而是自己的兒媳婦。因爲地域和藝術風格的不同我們不能一概而論,例如「奧さん」指的是對方的妻子,所以「おたくの奧さんは……」是正確的,而不能使用「うちの奧さんは……」。

つまり、妻の職場に電話をかけて呼び出してもらうときに、「○○の夫です。お忙しいところ申し訳ありませんが、うちの奧さんを呼び出してもらえないでしょうか?」と言ったら丁寧に話しているつもりでも赤っ恥かもしれませんね。この場合は、「妻を呼び出して……」と話すのが無難のようです。

也就是說,給工作中的妻子打電話的時候說“我是○○的丈夫。不好意思打擾您的工作,能幫我叫一下我的妻子麼”,如果把句中“我的妻子”用「うちの奧さん」來表達,看似禮貌地說法可能會讓你出洋相哦。這種場合,用「妻を呼び出して……」來表達就沒問題了。