當前位置

首頁 > 語言學習 > 日語學習 > 【日語外刊精讀】時給ゼロ円も珍しくない配達員を殘酷な待つ未來

【日語外刊精讀】時給ゼロ円も珍しくない配達員を殘酷な待つ未來

推薦人: 來源: 閱讀: 2.06W 次

提高日語的閱讀能力、寫作水平、翻譯基礎是一場持久戰,只靠刷真題是不行的,平時的積累也非常重要!

【日語外刊精讀】時給ゼロ円も珍しくない配達員を殘酷な待つ未來

而精讀外刊則是積累專業名詞、固定搭配,學習鞏固語法知識的最佳方法之一。

跟着新澍君一起精讀日語外刊文章吧!

不僅有參考譯文,還有詞彙解析、知識擴展、譯文解析、句法語法解析。

不積跬步無以至千里,現在就開始積累日語知識吧!

日譯中 正文

「時給ゼロ円」も珍しくない?やりたい人が羣がった「ウーバーイーツ配達員」を待つ“殘酷な未來”

2社を訴え、総額4700萬円を勝ち取った“モンスター社員”であり、気が付けば配達軒數6000回以上を誇るベテラン配達員でもある佐藤大輝氏。この記事では引き続きウーバーイーツ配達員の労働環境について、実體験をもとに分析。はたして配達員は「ブラック」か否か。

さて、勘のイイ読者様は既にお気付きかもしれないが、ウーバーを本業にする働き方は非常にリスキーだ。なぜならどんな悪條件でも「やりたい」と手を挙げる人が多數存在し、その人たちで業務が回るのなら「やりたくない人」の要望にウーバー側が応える必要性が無くなるからだ。

|報酬の例が分かりやすい。配達員の増加。デリバリー需要の減少。報酬の引き下げ(ブラックボックス化されているので詳細不明)等の理由により、昔に比べて稼げなくなったことは筆者自身も痛感している。ここ最近は一度も仕事の依頼が來ない「時給0円」狀態が2、3時間続くことも珍しくなくなった。

しかし、それでも別に構わない(なぜなら待っている時間に本を読めばいいから)と考える筆者のような配達員が多數存在するからこそ、悲鳴の聲は反映されにくくなる。人によっては働く環境がブラック化しているように感じるだろうが、需要と供給。健全な市場原理の上にギグワークは成り立っている。法律上も問題無い。弱肉強食の真逆。強肉弱食の世界で勝ち殘るためには、ウーバーだけに依存しない働き方を選択するのが賢明と言える。

生活のために働かなければならない個人の事情はあるのかもしれないが、そもそも「やりたい人がやればいい」とは視點を変えるなら「やりたくない人は辭めてもらって構わない」と同義である。また、「やりたい人」で溢れているウーバーイーツ配達員は、裏を返せば「やれる人」が多いとも表現できる。街中では飲食店の前で註文を待つ「地蔵」と呼ばれる配達員を目撃する機會が多いが、これはウーバー側が「やりたい人」「やれる人」を大量に確保することに成功した証明なのだろう。ウーバーという會社はとても頭がイイ。労働力の安売り合戦の流れは、どうにも止められそうにない。

最後に、ウーバーイーツの配車システムから未來の私たちの働く姿を想像してみよう。ウーバーイーツ配達員への仕事の振り分け、いわゆる「配車業務」は人間ではなく機械・システムが自動で行っている。つまり機械が人間へ、仕事の指示を出している。人間が機械という道具を使って仕事をしていると言うより、機械が人間という道具を使って仕事をしているように見えるから面白い。

ちなみに筆者は運送會社で配車係として働いていた経歴があるのだが、仕事を機械に奪われる前に強制退職(解僱)させられたことはある意味、ラッキーだったのかもしれない。人口減少が進み、人材不足が叫ばれる我が國において、機械化の流れは今後幅広い業界で進行していくだろう。

ただし、人間という道具は正直、使い勝手が悪い。筆者自身が典型的だが、人間は感情のある生き物であり、だからこそと言うべきか、パフォーマンスは安定せず取り扱いも難しい。よって最終的には機械が機械を使うようになっていくと推測するが、その時、いったい人間に何が殘されているのだろうか。私たちの働く未來にあるのは希望なのだろうか、それとも絶望なのだろうか…。

伝え忘れていたが、自転車乗りにとって「風」は天敵である。なぜなら正面から吹かれると移動が困難になるからだ。けれど背中側から吹いててくれれば追い風となり、自身の強力な味方へと変化する。今日も筆者は「未來の風」を全身で感じながらママチャリに乗り、街を走っている。

2社を訴え、総額4700萬円を勝ち取った“モンスター社員”であり、気が付けば配達軒數6000回以上を誇るベテラン配達員でもある佐藤大輝氏。この記事では引き続きウーバーイーツ配達員の労働環境について、実體験をもとに分析。はたして配達員は「ブラック」か否か。
佐藤大樹是一名 "怪物員工",他起訴了兩家公司並贏得了總計4700萬日元的賠償,同時他也是一名資深送貨員,在不知不覺間已經送了6000 次貨。本文中佐藤氏會根據親身經歷,分析Uber Eats外賣送餐員的工作環境。回答外賣員行業到底 "黑 "不 "黑"的問題。

詞彙解析

モンスター社員:指一些會對公司帶來不良影響的問題員工。文中該詞打了引號,可以理解是作者的一種自嘲,也符合他與公司打過官司的行爲。
(數量詞)以上を誇る:固定搭配,經常用來表示數量多。
ブラック:本文中指的是黑心的工作環境。

句法解析

はたして…か[語法]:

接續:N/V/A/AN簡體
意味:表示“真能……嗎?”的意思,表示說話人對“能否按預想發展”持懷疑態度。結尾常用“か”、“だろうか”、“かどうか”的形式,“か否か”是“かどうか”的一種更書面的表達形式。另外如果句中有“いつ”“どこ”“だれ”等疑問詞,便表示“到底……呢”的意思。
例句:

はたして誰の言っていることが真実だろうか。

到底誰說的話是真的呢?

知識補充

Uber Eats:一款外賣軟件。Uber首先於2014年在洛杉磯推出只針對午餐的送餐服務,並在隨後將這一服務擴張至紐約、多倫多、奧斯汀、芝加哥和西班牙的巴塞羅那。
2016年3月1日(美國當地時間),Uber正式推出獨立送餐應用Uber Eats,首先在洛杉磯推出服務,並陸續擴展至美國其他城市,並在歐洲、非洲以及中東地區的100個城市上線。

さて、勘のイイ読者様は既にお気付きかもしれないが、ウーバーを本業にする働き方は非常にリスキーだ。なぜならどんな悪條件でも「やりたい」と手を挙げる人が多數存在し、その人たちで業務が回るのなら「やりたくない人」の要望にウーバー側が応える必要性が無くなるからだ。現在,聰明的讀者可能已經注意到,將 Uber作爲本職工作是非常危險的。這是因爲,如果不管條件多麼惡劣,還是有很多人舉手表示“想做外賣員”,假設只靠這些人Uber就能夠繼續運轉,那麼他們就沒有必要回應那些“不想做外賣員”的人的要求。

詞彙解析

リスキー[形動]:危險的,有風險的。

譯文解析

なぜならどんな悪條件でも「やりたい」と手を挙げる人が多數存在し、その人たちで業務が回るのなら「やりたくない人」の要望にウーバー側が応える必要性が無くなるからだ。

翻譯這個句子首先要理清其中的邏輯關係,通過句首句尾的“なぜなら…からだ”可知整個長句都是在闡述原因,我們可以先把句子翻譯出來,再把“因爲”補充上去。句子中存在一個假設條件,即“なら”前面的部分,“不管條件多差都有很多人想做配送員,憑藉這些人業務可以運轉”,爲了句子更通順,可以兩句話都加上“如果/假設”。其餘部分按語序直譯即可。

報酬の例が分かりやすい。配達員の増加。デリバリー需要の減少。報酬の引き下げ(ブラックボックス化されているので詳細不明)等の理由により、昔に比べて稼げなくなったことは筆者自身も痛感している。ここ最近は一度も仕事の依頼が來ない「時給0円」狀態が2、3時間続くことも珍しくなくなった。
在這裏舉一個易懂的例子——報酬。因爲外賣配送員的增加、送貨需求的減少、報酬的下降(關於這方面信息未公開,所以詳細情況無從得知)等原因,筆者自己也切身意識到:收入沒有之前多了。最近,因沒有配送訂單而"零時薪"的情況持續兩三個小時的情況也並不罕見。

詞彙解析

デリバリー[名詞]:送貨,交付,交貨,配送。

知識補充

ブラックボックス化:指在組織內部,工作的具體內容不透明,其他的內部工作人員並不瞭解該工作詳細。

しかし、それでも別に構わない(なぜなら待っている時間に本を読めばいいから)と考える筆者のような配達員が多數存在するからこそ、悲鳴の聲は反映されにくくなる。人によっては働く環境がブラック化しているように感じるだろうが、需要と供給。健全な市場原理の上にギグワーク成り立っている。法律上も問題無い。弱肉強食の真逆。強肉弱食の世界で勝ち殘るためには、ウーバーだけに依存しない働き方を選択するのが賢明と言える。

不過,因爲有很多像筆者這樣的外賣配送員對此感覺無所謂(因爲他們可以在等待訂單的時間裏看書),因此外賣員的難過不容易傳達出去。也許有些人覺得工作環境 "黑心化 "了,但是兼職是在供求關係這一合理的市場原則上成立的。這方面並不存在法律問題。這與弱肉強食是正好相反的,即強肉弱食,要想在這種世界中生存下去,明智的做法是選擇一種不完全依賴uber的工作方式。

詞彙解析

成り立つ[自五]:
(1)該事物產生。成立。
例文:

推測が成り立つ。

推測成立。

(2)幾部分合在一起形成一個事物。構成。組成。
例文:

國會は衆議院と參議院から成り立っている。

國會由衆議院和參議院組成。

知識補充

ギグワーク(Gig work):兼職。和“アルバイト”相比工作時間更短更靈活,大多是1~3小時。不與對方建立僱傭關係。

譯文解析

弱肉強食の真逆。強肉弱食の世界で勝ち殘るためには、ウーバーだけに依存しない働き方を選択するのが賢明と言える。

本句中需要注意的點是,“強肉弱食”是作者自己造的詞,爲了呼應前句中的“弱肉強食の真逆”。所以我們在翻譯的時候最好補充指出兩者關係:這與弱肉強食是正好相反的,即強肉弱食。

生活のために働かなければならない個人の事情はあるのかもしれないが、そもそも「やりたい人がやればいい」とは視點を変えるなら「やりたくない人は辭めてもらって構わない」と同義である。また、「やりたい人」で溢れているウーバーイーツ配達員は、裏を返せば「やれる人」が多いとも表現できる。街中では飲食店の前で註文を待つ「地蔵」と呼ばれる配達員を目撃する機會が多いが、これはウーバー側が「やりたい人」「やれる人」を大量に確保することに成功した証明なのだろう。ウーバーという會社はとても頭がイイ。労働力の安売り合戦の流れは、どうにも止められそうにない。
或許在個別情況下,人們不得不爲生計而工作,但實際上,如果改變視點去看"想幹的人來幹就好"的觀點,這與 "不想幹的人可以不幹"就是同義詞。Uber Eats 的送餐員中有很多 "想做 "的送餐員,但反過來也可以說,他們中也有很多 "能做"的送餐員。我們可以在街上看到被稱爲 "地藏 "的外賣員在餐館門口等待訂單,這其實也證明了 Uber已經成功地爭取到了一大批“想做”和“能做”的人。Uber這家公司真的很聰明,這樣下去廉價勞動力的趨勢是無法輕易阻止的。

詞彙解析

事情[名詞]:
(1)緣故,緣由,事由,理由。
例文:

家庭の~でどうしても行けません。

因家庭原因怎麼也不能去。
(2)情形,情況,狀況,內情。
例文:

住宅~はますます悪化している

住房狀況越來越差。

句法解析

動詞ます形+そうだ[語法]:
[意味]:表示說話人的意志無法控制的現象即將發生的意思,“眼看就要……”,常與“あやうく(差一點兒)”“あわや(眼看就要)”等副詞一起使用,表示事態即將發生的緊迫感。否定形式用“そうもない/そうにない/そうにもない”,表示沒有某種跡象,推測某件事近期不會發生。注意不能用“そうではない”的形式。
例文:

びっくりして持っていたグラスを落としそうになった。

嚇了我一跳,差點把手裏的玻璃杯掉到地上。

最後に、ウーバーイーツの配車システムから未來の私たちの働く姿を想像してみよう。ウーバーイーツ配達員への仕事の振り分け、いわゆる「配車業務」は人間ではなく機械・システムが自動で行っている。つまり機械が人間へ、仕事の指示を出している。人間が機械という道具を使って仕事をしていると言うより、機械が人間という道具を使って仕事をしているように見えるから面白い。
最後,讓我們從 Uber Eats 的車輛調度系統想象一下未來我們工作的樣子。 對Uber Eats送餐員的工作分配,即所謂的 "調度工作",是由機器和系統自動完成的,而非人工。換句話說,機器正在向人類發出工作指令。這很有趣,因爲表面上看起來像是人類使用機器這一工具工作,但其實更像是機器利用人類這一工具在工作。

詞彙解析

振り分ける[他下一]:
(1)分成兩半〔兩部分〕
例文:

荷物を振り分けて擔ぐ。

把行李分兩次搬運。
(2)分配。
例文:

予算を各部に振り分ける。

把預算分調到各部門。

ちなみに筆者は運送會社で配車係として働いていた経歴があるのだが、仕事を機械に奪われる前に強制退職(解僱)させられたことはある意味、ラッキーだったのかもしれない。人口減少が進み、人材不足が叫ばれる我が國において、機械化の流れは今後幅広い業界で進行していくだろう。

順便提一下,筆者曾在一家運輸公司做過調度員,從某種意義上說,他在機器奪走他的工作之前就被迫退休(解僱),這件事或許算是幸運。在因人口減少、人力資源短缺而連連叫苦的日本,機械化的趨勢今後會在各行各業得到發展吧。

詞彙解析

配車[名・自サ]:
物流行業用語,表示根據配送地點、貨量等分配車輛和司機。

譯文解析

人口減少が進み、人材不足が叫ばれる我が國において、機械化の流れは今後幅広い業界で進行していくだろう。

翻譯本句時,要注意“人材不足が叫ばれる我が國”這一部分的處理,首先是“人材不足が叫ばれる”,這句話是不可以直譯的,按照日語原文語序的話:人口減少,(民衆/社會/企業/國家)喊着人才不足。原文中沒有主語,但是就算補充上主語翻譯出來,作爲中文表達還是會有些不通順,所以最好採用意譯的方法,翻譯爲“因人口減少、人力資源短缺而連連叫苦”,第二點就是原文中的“我が國”,我們直接就把它翻譯成所指的國家“日本”或者“我們日本國”,用“我國”容易產生歧義,最好不要使用。

ただし、人間という道具は正直、使い勝手が悪い。筆者自身が典型的だが、人間は感情のある生き物であり、だからこそと言うべきか、パフォーマンスは安定せず取り扱いも難しい。よって最終的には機械が機械を使うようになっていくと推測するが、その時、いったい人間に何が殘されているのだろうか。私たちの働く未來にあるのは希望なのだろうか、それとも絶望なのだろうか…。
然而說實話,人類這一工具並不好用。筆者本人就是一個典型的例子,人類是有感情的動物,這也是他們的表現不穩定、難以駕馭的原因。因此,我推測機器最終會使用機器,但那時人類究竟還能剩下什麼? 我們工作的未來是希望還是絕望呢……

詞彙解析

取り扱い[名詞]:
(1)(對人)對待,接待,待遇。
例文:

あの旅館は客の~がとてもいい。

那家旅館的接待工作很好。

(2)(對物)使用,操作。
例文:

機械の~に気をつけてください。

請小心操作機器。
(3)(對事)處理,辦理。
例文:

事務の~がうまい。

處理事務熟練。

伝え忘れていたが、自転車乗りにとって「風」は天敵である。なぜなら正面から吹かれると移動が困難になるからだ。けれど背中側から吹いててくれれば追い風となり、自身の強力な味方へと変化する。今日も筆者は「未來の風」を全身で感じながらママチャリに乗り、街を走っている。
我忘了說,風對於騎自行車的人來說是天敵。因爲如果風從正面吹來,就會使人移動困難。但如果它從背後吹來,就會成爲順風、成爲我們強大的盟友。如今,筆者騎着自行車,全身心地感受着 "未來之風",在城市中奔走。

知識補充

ママチャリ:指的是在日常生活中使用的自行車,價格相比之下較便宜。多用於日常購物等短時間短距離的騎行,前面帶車筐。

點我諮詢更多0元日本留學服務