完全同音詞區分
大家好,又到了乾貨時間。今天爲大家推薦的乾貨也是一個實用的小知識點哦,當然啦,同時我們還會講到一些其它有關聯的詞語,屆時大家可以準備好筆記本一起記住哦~好記性不如爛筆頭嘛。好啦,快讓我們一起開始學習吧。
今天爲大家介紹一組完全同音詞,就是 หย่า 和 อย่า。相信 อย่า 這個單詞大家都已經學過,所以今天的乾貨不會太難哦。好啦,開始我們今天的乾貨小課堂吧。
(1)อย่า 不要、別
這個詞一般用於祈使句句首,表達一種命令式語氣,這個詞中文譯爲“不要……”、“別……”。與這個詞用法相同並且含義相似的一個詞是 ห้าม。如:
①อย่าปล่อยให้เด็ก ๆเข้าไปโดยไม่ได้รับอนุญาตของเจ้าหน้าที่ 若沒有得到工作人員的允許,就不要讓小孩進去。
②อย่าไปคนเดียว 別一個人去。
③ห้ามเข้า เพราะว่าจะเป็นอันตรายแก่ชีวิต 禁止進入,因爲可能危及生命。
(2)หย่า 停、分
這個詞的含義是“分開”、“中止”,一般要和其他詞搭配起來構成新的單詞。如:หย่าร้าง(離婚)、หย่าศึก(停戰)、หย่านม(斷奶)。如:
①ผัวเมียคู่นี้หย่าร้างกันแล้ว 這對夫婦離婚了。
②ฝรั่งเศสยอมหย่าศึกกับเยอรมันในวันที่ ๒๗ มิถุนายน 法國和德國在六月27日這天停戰了。
③เด็กคนนี้หย่านมแล้วหรือยัง 這個小孩斷奶了沒有?
好啦,我們今天的小貼士就到這裏啦。小編個人能力有限,如有不足,請留言指出哦~我們下次再見。
聲明:本文由滬江泰語編譯整理,轉載請註明出處。如有不妥,敬請指正。