當前位置

首頁 > 語言學習 > 西語學習 > 會多種語言的人更聰明有實錘了!看看專家們如何用科學解釋……

會多種語言的人更聰明有實錘了!看看專家們如何用科學解釋……

推薦人: 來源: 閱讀: 1.51W 次

Siempre ha sido un secreto a voces, y ahora la ciencia lo corrobora: las personas que conocen más idiomas tienen cerebros diferentes, y en cierto sentido mejores, que aquellos que solo practican su lengua materna.

雖然這個說法一直是一個公開的祕密,但如今科學證實了這一點:懂得更多語言的人有着與衆不同的大腦,並且在某種意義上來說,比那些只練習母語的人的更厲害。


Según los expertos, el primer efecto real de ejercitar un segundo idioma es el crecimiento del cerebro. Tal y como defienden los investigadores del Grupo del Discurso y Lenguaje de la Universidad de Cambridge, el lóbulo parietal inferior izquierdo está sensiblemente más desarrollado en las personas bilingües. Pero eso no es todo...

據專家所說,練習第二語言的首要效果是大腦的成長。正如劍橋大學交談和語言小組的研究人員所堅持的那樣,雙語者大腦的左下頂葉(大腦的一部分)明顯更加發達。但這還不是全部的發現…


El especialista que lideró el proyecto, Matt Davis, sostiene lo que la sabiduría popular ha defendido desde tiempos inmemoriales: sí, de pequeños aprendemos idiomas nuevos con mayor facilidad.

領導該項目的專家馬特·戴維斯(Matt Davis)支持長時間以來大衆智慧所主張的傳統觀念:是的,在兒童時期,我們更容易學會新的語言。


會多種語言的人更聰明有實錘了!看看專家們如何用科學解釋……

(圖源:YouTube@CuriosaMente)

La explicación científica de este fenómeno es que, al practicar un segundo idioma en una edad temprana, esta capacidad la gestiona el mismo sector del cerebro que se ocupa del idioma materno, es decir, el hemisferio izquierdo. En cambio, cuando lo hacemos de mayores, la nueva información se guarda en otra región de nuestra materia gris. Esto demuestra que nuestras pautas para el aprendizaje de un idioma no son estáticas.

對這一現象的科學解釋是,在幼年練習第二語言時,這種能力是由大腦處理母語的同一區域,即大腦左半球管理的。然而,當我們長大後,新的信息被儲存在我們大腦灰質(一種神經組織,中樞神經系統的組成部分)的另一個區域。這表明,我們的語言學習準則並不是一成不變的。

 

Los falsos amigos son el peor enemigo

“僞裝的朋友(指同形異義詞)是最邪惡的敵人”

Sin duda, a la hora de aprender un idioma nuevo, los 'false friends' suponen un auténtico obstáculo. Estas palabras se parecen fonética o gráficamente a otras de nuestra lengua materna, pero encierran un significado totalmente diferente de manera que acaban siendo la trampa perfecta en cualquier prueba de nivel. La teoría del doctor Davis establece una relación directa entre nuestro cerebro y este fallo tan común.

毫無疑問,在學習一門新的語言時,“同形異義詞”(false friends)是一個真正的絆腳石。這些單詞在發音或書寫上與我們母語中的其他單詞相似,但卻包含完全不同的意思,因此它們最終成爲測試中的完美陷阱,無論是何種水平的測試。戴維斯博士的理論將我們的大腦和這種常見的紕漏之間建立了直接聯繫。


Tal y como cabía esperar, la culpa no es del idioma nuevo ni tampoco del nativo, sino de la forma en la que nuestro cerebro capta y procesa la información. Al leer la palabra castellana 'azul', nuestro cerebro asocia inmediatamente el concepto a un color, el azul.

正如預期的那樣,這類錯誤的原因不在於新語言或母語本身,而在於我們大腦接收和處理信息的方式。當讀到西班牙語單詞“azul”(藍色)的時候,我們的大腦立即會將這個概念與一種顏色——藍色聯繫起來。


De esta forma, si leyéramos la palabra azul escrita en color rojo, o viceversa, se produciría una gran confusión en nuestro cerebro, debido a la contradicción que existe entre el mensaje que estamos recibiendo y la interpretación que hemos adquirido por tradición o por cultura respecto a dicho mensaje.

因此,如果我們讀到用紅色字寫出來的單詞“藍色”,或者反過來(看到用藍色字寫出來的紅色),我們的大腦就會產生巨大的混亂,因爲我們接收的信息與我們通過傳統或教育所獲得的該信息的含義之間存在矛盾。

會多種語言的人更聰明有實錘了!看看專家們如何用科學解釋…… 第2張

(圖源:aja.espol.edu.ec)

De la misma manera, cuando nuestro cerebro descubre una palabra inglesa o alemana, por ejemplo, que le recuerda a otra palabra homónima en lengua española, tiende a vincular sus significados por inercia llevándonos al error. Este efecto se aprecia más evidentemente en las palabras homógrafas sueltas, ya que dentro de su contexto, estos 'falsos amigos' son mucho más identificables.

同樣,例如,當我們的大腦發現一個英語或德語單詞,讓它想起了另一個同音異義或同形異義的西班牙語單詞時,大腦往往會通過慣性將它們的含義聯繫起來,從而導致我們犯錯。這種影響在單獨出現的同形異義詞中最爲明顯,因爲在上下文中,這些“僞裝的朋友”更容易被識別。

 

Los personas bilingües son menos propensas al alzhéimer

雙語者不易患阿爾茨海默病


Los científicos suecos de la Universidad de Lund observaron -durante sus propios estudios de resonancia magnética- que el hipocampo es una de las regiones del cerebro que se ven favorecidas por el aprendizaje de más de un idioma. Este hallazgo relaciona directamente la capacidad de hablar con la orientación espacial, que es una de las habilidades de las que se encarga el hipocampo. Si sabes inglés, no solo entenderás las indicaciones del callejero, también te ubicarás mejor en el entorno.

隆德大學(Universidad de Lund,瑞典歷史悠久的頂級學府)的瑞典科學家在他們自己的核磁共振研究中觀察到,海馬體是有利於學習一種以上語言的大腦區域之一。這一發現直接將說話能力與空間定向聯繫起來,因爲空間定向是海馬體負責的技能之一。如果你懂英語,你不僅能看懂街道指示牌,還能提高在各種環境下的認路技能。


Otro estudio, en este caso de la Asociación Americana para el Avance de la Ciencia, demostró que las personas que dominan varios idiomas son capaces de retrasar los efectos del alzhéimer hasta cinco años en comparación con las personas monolingües.

同時,由美國科學促進會進行的另一項研究表明,與單一語言者相比,精通多門語言的人能夠將阿爾茨海默症的影響推遲長達五年。


會多種語言的人更聰明有實錘了!看看專家們如何用科學解釋…… 第3張

(圖源:YouTube@CuriosaMente)

Por su parte, la doctora española María Teresa Bajo, experta en psicología experimental, explica la relación entre los idiomas y el cerebro de esta manera: “Cada lengua posee una estructura distinta, de forma que también requiere estructuras cognitivas diferentes”.

西班牙醫生兼實驗心理學專家瑪麗亞·特蕾莎·巴霍(María Teresa Bajo)這樣解釋語言與大腦之間的關係:“每種語言都有其不同的結構,因此也需要我們具備不同的認知結構。”


Esta capacidad de adaptación de nuestro cerebro ante un idioma desconocido, avalada por los expertos, favorece la memoria a largo plazo, la agilidad mental, la capacidad para realizar tareas simultáneas y la capacidad para procesar información compleja. Un buen conjunto de motivos para retomar la tarea de aprender un idioma nuevo, más ahora que ya ha empezado el curso.

我們的大腦適應陌生語言的這種能力得到了專家的認可,這種能力有利於長期記憶,思維敏捷,提高同時實行多項任務的能力和處理複雜信息的能力。這些理由對於重新開始學習一門新語言是很好的動力,尤其是現在,在新學期已經開始的這個時候。

 

ref:

https://www.alimente.elconfidencial.com/bienestar/2021-10-04/estudiar-idioma-ayuda-a-la-salud-cerebral_3296586/

聲明:雙語文章中,中文翻譯僅代表譯者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。未經允許,請勿轉載