當前位置

首頁 > 語言學習 > 西語學習 > 這些墨西哥人常用的詞彙,居然一直沒有被寫進字典裏?

這些墨西哥人常用的詞彙,居然一直沒有被寫進字典裏?

推薦人: 來源: 閱讀: 4.14K 次

El Diccionario de la Real Academia Español incluye muchos mexicanismos: palabras que solo tienen sentido en este país. Pocos mexicanos olvidarán cuando la RAE anunció en 1992 que el verbo cantinflear (hablar mucho y sin sentido, en honor al actor Cantinflas) sería parte a su diccionario, la máxima referencia de la lengua castellana. Sin embargo, todavía hay palabras que usamos casi a diario que aún no son reconocidas por esta autoridad del idioma.

《西班牙皇家學院詞典》收錄了許多墨西哥單詞,這些單詞只有在這個國家纔有意義。很少有墨西哥人會忘記西班牙語權威詞典RAE在1992年收錄了動詞cantinflear (意爲“說很多沒有意義的話”,以此紀念演 Cantinflas)。但是,一些我們幾乎每天都在使用的詞語,卻還沒有被這個語言權威機構認可。


這些墨西哥人常用的詞彙,居然一直沒有被寫進字典裏?

Encontramos 26 mexicanismos comunes en el día a día de los mexicanos que esperamos la RAE considere incluir en su base de datos algún día. Consultamos el Diccionario de Mexicanismos de la Academia Mexicana de la Lengua para definirlas. 

我們找到了26個墨西哥日常用語,希望RAE有一天能考慮將其納入數據庫。爲了弄清楚它們的含義,我們還查閱了《墨西哥皇家語言學院墨西哥用語詞典》。



1. Apixcahuarse o apishcahuarse: Cuando la ropa se apesta porque se guarda húmeda o está expuesta a la humedad. Se usa en el sureste de México.

Apixcahuarse 或者 apishcahuarse:這個詞的意思是“衣服因受潮而發臭”。常在墨西哥東南部使用。


2. Arrecholar: arrumbar, arrinconar. Cuando te arrecholas, te quedas en tu casa o tu habitación, no sales a la calle. Se dice en Coahuila.

Arrecholar:這個詞與漢語中的“遺世獨立”有異曲同工之處,指離羣索居,不與人來往。當你Arrecholar的時候,通常會待在家裏不出門。這個詞在科阿韋拉州使用。


3. Bomberazo: Tarea imprevista que debe resolverse con urgencia. En el periodismo, un artículo que debe entregarse rápidamente.

Bomberazo: 這個詞的意思是“預料之外的、必須緊急解決的任務”。在新聞領域,指的是急稿。


4. Bonche: Gran cantidad.

Bonche:這個詞的意思是“大量的”。


5. Cooperacha o coperacha: Cooperación o aportación voluntaria, casi siempre entre amigos, familiares o conocidos para comprar bebidas o alimentos en una fiesta. Es sinónimo de vaquita.

Cooperacha o coperacha: 這個詞的意思是“合作或者自願捐款”,常用於親朋好友聚會時自己購買飲料和食物的時候。它是vaquita(也叫hacer una vaca,指每人拿出一點錢來做一件有利於大家的事情)的同義詞。


這些墨西哥人常用的詞彙,居然一直沒有被寫進字典裏? 第2張

6. Chipocludo: Persona que es buena en lo que hace o la que está a cargo.

Chipocludo: 這個詞的意思是“做事完美負責的人”。


7. Chincual: Fiesta, parranda. Se utiliza principalmente en Veracruz.

Chincual:這個詞的意思是“聚會”,常在維拉克魯斯州使用。


8. Enmuinarse: Enfadarse. Se usa en el norte de México.

Enmuinarse: 這個詞的意思是“發怒”,在墨西哥北部使用。


9. École: Expresión que se utiliza cuando alguién acierta o para dar la razón. Sinónimo de ¡Exacto!

École:這個詞用於表示贊同或認可某人的觀點,相當於“ ¡Exacto!”


10. Garigolear: Adornar de manera exagerada o abundante. El barroco es un ejemplo de estilo garigoleado.

Garigolear: 這個詞的意思是“誇張的裝飾風格”。巴洛克風格就是代表。


11. Guandajón: Desaliñado, que usa ropa demasiado holgada, holgazán. Así describe el cantante Don Cheto al novio de su hija en su tema Estoy enamorada. 

Guandajón: 這個詞的意思是“不修邊幅,懶洋洋的人”。歌手Don Cheto在它的歌曲《Estoy enamorada》中這樣描述他女兒的男友。


12. Huesear: Entre artistas, tener empleos mal pagados o poco relacionados con una carrera artística, como tocar en bares o tomar fotografías en una boda.

Huesear: 這個詞在藝術家圈子裏,指的是“從事低薪工作或與藝術事業關係不大的工作”,比如在酒吧演奏或在婚禮上拍照。


13. Jaino: Novio o pretendiente. Se dice en Chihuahua.

Jaino: 這個詞的意思是“情侶、追隨者”,常見於墨西哥的奇瓦瓦州。


14. Jocho: Hotdog, perrito caliente

Jocho: 這個詞的意思是“熱狗”。


15. Locochón: Atrevido o pecuilar, fuera de lo común. También se utiliza como sinónimo de amigo o güey.

Locochón: 這個詞用於形容“大膽、狂野、出格的人”,同時也是amigo(朋友)和güey(夥計)的同義詞。


16. Malacopa: Persona que se comporta de manera agresiva o malhumorada cuando ingiere bebidas alcohólicas. 

Malacopa: 這個詞指的是“有醉酒行爲的人”,即飲酒後有攻擊性、喝了酒就脾氣不好的人。


這些墨西哥人常用的詞彙,居然一直沒有被寫進字典裏? 第3張

17. Merequetengue: Fiesta o celebración, se usa también para referirse a un gran alboroto, problema o serie de obstáculos.

Merequetengue: 這個詞指的是“聚會、慶典”,也有“吵鬧”、“難題”、“障礙”的意思。


18. Nel: Un no contundente. 

Nel: 這個詞的意思是“一個不果斷的人”。


19. Quihubo o quihúbole: Saludo, sinómino de ¿qué hubo? ¿qué tal? o ¿cómo estás?  (a veces se escribe sin la h intermedia).

Quihubo o quihúbole: 這個詞是一句問候語,表達的意思與“¿qué hubo?” “¿qué tal?” o “¿cómo estás?  ”(你怎麼樣?)相同。


20. Rollero: Que habla por hablar, que habla o escribe mucho pero dice poco. Sinónimo de chorero.

Rollero: 這個詞指的是“話很多但沒營養的人”,是chorero的同義詞。


21. Sacatón: Cobarde.

Sacatón:這個詞的意思是“懦夫”。


22. Teporocho: Borracho, alcohólico. Es también el título de una canción de Maldita Vecindad. 

Teporocho:這個詞的意思是“酒鬼”。這也是Maldita Vecindad樂隊的一首歌的名字。


23. Teto: Persona tonta, atolondrada, o que adopta actitudes infantiles.

Teto:這個詞用來形容“愚蠢、想法幼稚的人”。


24. Troca: Camioneta pick-up, de la palabra en inglés truck. Se usa principalmente en el norte del país.

Troca:這個詞的意思是“皮卡”(輕便的客貨兩用卡車),來自英語的“truck”。該詞常用於墨西哥北部。


25. Vaquetón: Perezoso, que evita el trabajo, sinvergüenza.

Vaquetón: 這個詞用來形容“懶惰、逃避工作、無恥的人”。


26. Vocho: Volkswagen sedán.

Vocho: 這個詞的意思是“Volkswagen大衆汽車”。

 

ref:

https://verne.elpais.com/89542161b3/cd016239/cf04/cf07.mexico/1462493299_066380.html

聲明:雙語文章中,中文翻譯僅代表譯者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。未經允許,請勿轉載。