當前位置

首頁 > 語言學習 > 西語學習 > 地道西班牙語學習:“糟心時刻,保持笑容”怎麼說?

地道西班牙語學習:“糟心時刻,保持笑容”怎麼說?

推薦人: 來源: 閱讀: 5.27K 次

地道西班牙語學習:“糟心時刻,保持笑容”怎麼說?

(圖源:圖蟲)

“Al mal tiempo, buena cara” es un refrán según el cual cuando las cosas van mal o se complican, lo más conveniente es enfrentarlas con la mejor actitud.

“糟心時刻,保持笑容”是一句意爲當事情出錯或變得複雜時,要以最好的態度去面對的諺語。


En su sentido literal, se puede interpretar que cuando hay mal tiempo atmosférico, lo mejor es mostrar una cara sonriente o plácida para evitar que el estado del clima nos arruine el día.

從字面意義上看可以解釋成,當天氣不好時,更要保持微笑、心態平和,以免影響一整天的心情。


“Al mal tiempo, buena cara” es un dicho popular que gira en torno a la idea de la conformidad o el temple ante la adversidad. Así, pues, aconseja mantener una buena disposición, a no desanimarse ni desmoralizarse cuando las cosas se tornan difíciles o confusas.

“糟心時刻,保持笑容”是一句關於忍受逆境和麪對它的心態的流行語,意在讓我們保持良好心態,當事情變得棘手或複雜時,不要沮喪和氣餒。


En este sentido, el refrán llama a tener, ante todo, optimismo y esperanza, pues con buena actitud podemos transformar las desdichas en situaciones favorables. Tiene, pues, un mensaje optimista implícito.

從這個意義上講,這句俗語最重要的是要保持樂觀和希望,因爲良好的態度可以將逆境轉變爲順境。因此,它暗含了積極意義。


La actitud es fundamental en la forma en que enfrentamos las situaciones de la vida, sobre todo aquellas que son decepcionantes o especialmente difíciles.

態度對於我們處理生活中的各種狀況,尤其是令人沮喪或特別棘手的狀況來說至關重要。


Por ejemplo, cuando un compañero de clase ha sacado mala nota en el primer examen del año le decimos “al mal tiempo, buena cara”, para que no se desanime y sepa que puede superar el revés posteriormente.

例如,當同班同學在開學考試中不及格時,對他說“看開點,順其自然吧”,讓他別太灰心,明白可以重振旗鼓,下次再戰。


Lo mismo ocurre cuando un equipo de fútbol se va al descanso perdiendo. Si los jugares entienden que al mal tiempo hay que mostrarle buena cara es posible que en el segundo tiempo puedan darle vuelta al marcador, pues se plantarán con la mejor actitud en el terreno de juego.

這一諺語也同樣適用於一支足球隊逐漸耗盡精力,連連失分的情況下。如果球員們意識到需要保持樂觀心態,那麼下半場他們有可能比分逆轉,因爲他們將以最佳姿態站在比賽場地上。


En inglés, el refrán puede traducirse como “what can’t be cured must be endured”, que significa literalmente: lo que no puede curarse debe soportarse.

英語中,這句話可以翻譯成“what can’t be cured must be endured”,字面意思是:無藥可醫必能忍(一切都會過去的)。

 

ref:

https://www.significados.com/al-mal-tiempo-buena-cara/

聲明:雙語文章中,中文翻譯僅代表譯者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。未經允許,請勿轉載。