當前位置

首頁 > 語言學習 > 西語學習 > 西班牙語表達“適可而止”的諺語和香菜有關?

西班牙語表達“適可而止”的諺語和香菜有關?

推薦人: 來源: 閱讀: 3.79K 次

ing-bottom: 141.59%;">西班牙語表達“適可而止”的諺語和香菜有關?

“Bueno es el cilantro, pero no tanto” es un refrán popular que expresa que no hay que abusar de las cosas buenas, pues todo en exceso acaba por ser malo.

俗話說“香菜雖好,但不要貪多(適可而止)”,意指不要濫用好東西,因爲什麼東西過量了,最終都是不好的。

Este dicho expresa la naturaleza perjudicial de los excesos, del uso abusivo de las cosas, pues si una hierba tan gustosa y amable como el cilantro puede tornarse mala o desagradable cuando se usa de demasía, ¿qué cosa no lo es?

這句話表達了過量甚至濫用某物是有害的,因爲就算是使用像香菜一樣色香味美的草,過量了也可能會變質或者變味,不是嗎?

En este sentido, el refrán tiene implícita la idea de la importancia de la moderación. De hecho, la moderación es una de las más importantes virtudes del ser humano, pues hace referencia al equilibrio y la armonía en oposición a los excesos, que son negativos tanto para la salud física como mental de las personas.

從這個意義上講,這句話暗含了適度的重要性這一觀點。實際上,適度是人類最重要的美德之一,因爲它意在平衡、和諧而非過度,過度對於人的身心健康都是有害的。

La Biblia, por ejemplo, en el libro de los Proverbios, sentencia: “¿Has hallado miel? Come solo lo que necesites, no sea que te hartes y la vomites” (Proverbios, 25: 16).

例如,聖經中有這樣一句箴言:“你找到蜂蜜了嗎?只吃你所需要的東西,以免讓你厭倦並嘔吐”(箴言25:16)。

Expresiones sinónimas de “bueno es el cilantro, pero no tanto” podrían ser, por su parte: “todo en exceso es malo”, o “lo poco agrada, lo mucho enfada”.

另一方面,與“香菜雖好,但不要貪多(適可而止)”同義的表達可能是:“過猶不及”,或“少則悅,多則怒”。

Asimismo, una variante de esta expresión es: “bueno es el culantro, pero no tanto”. No obstante, culantro significa lo mismo que cilantro.

此外,另一種表達是:“bueno es el culantro, pero no tanto”。不過culantro和cilantro都是香菜的意思。

ref:

https://www.significados.com/bueno-es-el-cilantro-pero-no-tanto/

聲明:雙語文章中,中文翻譯僅代表譯者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。未經允許,請勿轉載。