當前位置

首頁 > 語言學習 > 西語學習 > 西語表示“時而”hay veces que中沒有前置詞a!

西語表示“時而”hay veces que中沒有前置詞a!

推薦人: 來源: 閱讀: 4.72K 次

Tanto hay veces que como a veces son expresiones adecuadas para indicar que algo se produce en ocasiones, pero no el cruce hay a veces que.

西語表示“時而”hay veces que中沒有前置詞a!

西班牙語短語hay veces que和a veces指“有時會發生某件事”,但是其混用形式hay a veces que則是不可取的。

 

En los medios de comunicación pueden verse frases como «Aunque la productora está intentando que no se filtre ningún tipo de información, hay a veces que es imposible conseguirlo», «Hay a veces que la productora se ve obligada a la cancelación obligatoria de alguno de sus programas o series» o «Aveces se gana y aveces se pierde».

媒體中可以看到這樣的句子:«Aunque la productora está intentando que no se filtre ningún tipo de información, hay a veces que es imposible conseguirlo»(儘管製片人不想透露任何信息,但有時這是不可能的),«Hay a veces que la productora se ve obligada a la cancelación obligatoria de alguno de sus programas o series»(有時製片人不得不被迫取消她的某檔節目或某部連續劇),以及«Aveces se gana y aveces se pierde»(他有時候能贏,有時候會輸)。

 

Tal como señala el Diccionario del estudiante, de la Real Academia Española, para expresar que un hecho o una circunstancia se produce en algunas ocasiones lo apropiado es emplear la locución adverbial a veces, en dos palabras, no aveces. Con este mismo sentido, también es posible utilizar la construcción hay veces (en las) que, pero no el cruce hay a veces que.

西班牙皇家語言學院的《Diccionario del estudiante》指出,用來指某件事情或某種情況時有發生,合適的副詞短語是a veces,這是由兩個單詞組成的,而不是aveces。爲了表達這個意思,也可以用hay veces (en las) que這樣的句子結構,但是hay a veces que這樣的混用形式則不可取。

 

Así pues, en los ejemplos iniciales lo adecuado habría sido escribir «Aunque la productora está intentando que no se filtre ningún tipo de información, hay veces que es imposible conseguirlo», «A veces la productora se ve obligada a la cancelación obligatoria de alguno de sus programas o series» y «A veces se gana y a veces se pierde».

所以,之前的例句應該這樣寫:«Aunque la productora está intentando que no se filtre ningún tipo de información, hay veces que es imposible conseguirlo»,«A veces la productora se ve obligada a la cancelación obligatoria de alguno de sus programas o series»,以及«A veces se gana y a veces se pierde»。

 

Finalmente, según indica el Diccionario panhispánico de dudas, se recuerda que tampoco es adecuada la variante en veces, por lo que en «Esto aviva aún más las llamas y en veces es necesario aplicar un cortafuegos», lo apropiado habría sido escribir «… y a veces es necesario aplicar un cortafuegos».

最後,根據《Diccionario panhispánico de dudas》,en veces這種變體也是不對的。所以在句子«Esto aviva aún más las llamas y en veces es necesario aplicar un cortafuegos»(這進一步助長了火苗燃燒,有時需要使用防火牆)中,正確的寫法應該爲«… y a veces es necesario aplicar un cortafuegos»。

聲明:雙語文章中,中文翻譯僅代表譯者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。未經允許,請勿轉載!