當前位置

首頁 > 語言學習 > 西語學習 > 謹記:西班牙語中沒有con sí mismo而是consigo!

謹記:西班牙語中沒有con sí mismo而是consigo!

推薦人: 來源: 閱讀: 2.8W 次

Lo adecuado es decir consigo mismo y no con sí mismo en expresiones como «estar contento consigo mismo».

謹記:西班牙語中沒有con sí mismo而是consigo!

西語中consigo mismo是正確的寫法,con sí mismo則是錯誤的,比如«estar contento consigo mismo»(他爲自己感到高興)。

 

Sin embargo, no es extraño encontrar esta expresión en los medios de comunicación: «Blind admitió que tenía que ser honesto con sí mismo», «Todo creador tiene un compromiso con sí mismo y el mundo en el que vive» o «El niño se encuentra con sí mismo, aprende a conocerse a sí mismo».

然而,在媒體中發現以下這樣的句子並不奇怪:«Blind admitió que tenía que ser honesto con sí mismo»(Blind承認必須要對自己誠實),«Todo creador tiene un compromiso con sí mismo y el mundo en el que vive»(所有的創造者都對自己及這個世界保有承諾),以及«El niño se encuentra con sí mismo, aprende a conocerse a sí mismo»(孩子找到自我,學着認識自己)。

 

Según queda recogido en el Diccionario panhispánico de dudas, el pronombre tónico sí ha de ir precedido de una preposición (hablar de sí mismo, defenderse por sí mismo, culparse a sí mismo) y, cuando esta es con, el pronombre toma la forma consigo. Esto mismo sucede con los pronombres mí y ti, cuyas combinaciones adecuadas son conmigo y contigo respectivamente.

據《泛西班牙語美洲疑問詞典》所記載的,帶重音的人稱代詞sí應該跟在一個前置詞後邊,如hablar de sí mismo(和自己說話),defenderse por sí mismo(自我防衛),culparse a sí mismo(自責)。如果這個前置詞是con,則要寫成consigo這樣的形式。對於代詞mí和ti也是一樣的,相對應的形式是conmigo和contigo。

 

Así, en los ejemplos anteriores lo adecuado habría sido escribir «Blind admitió que tenía que ser honesto consigo mismo», «Todo creador tiene un compromiso consigo mismo» y «El niño se encuentra consigo mismo, aprende a conocerse a sí mismo».

所以,之前的那些例句應該這樣寫:«Blind admitió que tenía que ser honesto consigo mismo»,«Todo creador tiene un compromiso consigo mismo» ,以及«El niño se encuentra consigo mismo, aprende a conocerse a sí mismo»。

聲明:雙語文章中,中文翻譯僅代表譯者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。未經允許,請勿轉載!