西語短語a lo mejor不表示最好?10個例句讓你記住用法!
Más de una vez te habrás preguntado cuando debes usar la locución adverbial "a lo mejor" con la que en español expresamos duda o inseguridad y si es correcta o no su opuesta "a lo peor". "A lo mejor" no es el the best del inglés como tampoco "a lo peor" es el the worst. Ambas son el maybe o perhaps.
你不止一次想知道什麼時候應該使用西班牙語裏表示懷疑和不確定的副詞短語“a lo mejor”,以及其反義形式是不是“a lo peor”。“A lo mejor”不是英語中的“the best”,“a lo peor”也不是指“the worst”,這兩個固定短語的含義都是“也許,可能”。
En España, oirás mucho menos "a lo peor", pero a lo mejor lo oyes.
在西班牙,你很少會聽到“a lo peor”,但是“a lo mejor”倒是很常見。
下面10個例句帶你瞭解“a lo mejor”的用法!
音頻示範戳:
【a lo mejor】→ (maybe, perhaps)
1. A lo mejor estoy despierto.
或許我醒着。
2. A lo mejor voy a comer sobre las tres.
也許我會在三點左右吃午飯。
3. A lo mejor tengo más suerte que tú.
或許我比你更幸運。
4. A lo mejor tiene razón.
也許他/她是對的。
5. A lo mejor consigo ganar.
也許我能贏。
6. ¡A lo mejor es una niña!
也許是個女孩!
7. Pensé que a lo mejor era lo mejor.
我想這或許是最好的。
8. A lo mejor, lo mejor está por venir.
也許最好的正要到來。
9. A lo mejor, a lo mejor… ¡siempre a lo mejor!
也許,也許……總是說也許!
10. A lo mejor no es asegurar nada.
或許它沒有保障任何東西。
聲明:本內容爲滬江西語整理,未經允許,請勿轉載!