當前位置

首頁 > 語言學習 > 西語學習 > 10個常用口語讓你的西語錦上添花,逼格Max!

10個常用口語讓你的西語錦上添花,逼格Max!

推薦人: 來源: 閱讀: 7.85K 次

如果你想要像本地人一樣,地道地用西班牙語說話、聊天,掌握他們常用的口語表達是最好的方式!

10個常用口語讓你的西語錦上添花,逼格Max!

下面這十個西語表達,隨便一個都會讓你的西語逼格滿滿!

 

1. Mucha mierda →意思是mucha suerte(很幸運,很成功)

“Mucha mierda”這個表達有一個很有意思的來源。古時候,人們常說戲劇演員們(actores y actrices del teatro)總期待有很多人來看他們的表演。如果有很多人坐馬車來,那些馬往往在等待演出結束的過程中留下很多糞便(excremento),從此以後,人們就把劇院門口出現大量馬糞當成是演出獲得圓滿成功(éxito rotundo)的標誌。如今這個表達適用於很多場合,例如,一場考試、一個音樂會或者任何一種形式的演出。

 

2. Hablar por los codos →意思是hablar mucho(說很多話)

我們身邊都有一個總是話很多的朋友。這個表達的起源並不明確,但是它和話多的人有關,通常我們在說話說到嗨的時候都會做些手勢,因此有一種說法表示,短語“hablar por los codos(手肘)”就是這麼來的。另外還有一個表示話很多的說法“no calla ni debajo del agua”,在水下都不會住嘴,可以說是非常形象了。

 

3. Ponerse las pilas →意思是espabílate(清醒點,振作點)

當某個人處於呆傻狀態(se queda alelado),不知道發生了什麼時,經常會用“ponerse las pilas”這個表達,希望他振作起來,有能量和精力去做某事。畢竟誰不需要偶爾充一下電呢。

 

4. Llueve sobre mojado →意思是algo que no hace falta decir ni repetir(某事不需要再補充和重複)

 

當一直說某件事沒有意義,沒有什麼可接着補充的時候,可以用“llueve sobre mojado”這個表達,表示無用的(inútil)。字面意思是地面已經溼了,下雨也沒意義了,不會在表面上再產生新的效果。

 

5. Estar piripi →意思是estar un poquito borracho/a(有幾分醉意)

關於這個表達的起源,沒有人清楚地瞭解。能明確的是piripi這個單詞聽起來很有意思,有點像你喝得有幾分醉意時的那種感覺。“estar piripi”表示喝得微醺,是你喝了幾杯啤酒後,開着極有趣的玩笑帶有點性感的狀態。許多人認爲“estar piripi”是世界上最美好的感覺,是喝酒這件事的樂趣所在。

 

6. En un abrir y cerrar de ojos →意思是en un momento muy rápido(在一剎那間)

一個非常快的瞬間,幾乎是不能察覺到的(imperceptible)。字面意思是一眨眼之間,這個動作是非常快的。當某件事可以在如此短的時間內做到時,我們可以用這個表達去描述,也可以用另一個類似的表達“en un pispás”。

 

7. Echar una mano →意思是ayudar a alguien(幫助某人)

 

這個表達相信小夥伴們都很熟悉了,意思是幫助某人。含義很明顯,當你伸一隻手給別人的時候,意味着你想幫他一把。此外還有另一種表達,不過是貶義的,“dar la mano y tomar el brazo”,表示利用別人的好意(se aprovecha de los que les ayudan)。

 

8. La gota que colmó el vaso →意思是el detonante de algo(某事的導火索)

“la gota que colmó(裝滿)el vaso”是指那一刻事情已經變得不好了,但還是維持着表面的平靜(las cosas ya están mal, pero calmadas),突然的一個動作或言論會使一切都爆發出來(de repente una acción o un comentario hace que todo explote)。

 

9. Dejar plantado /dar un plantón →意思是no aparecer en una cita, dejar a alguien colgado(失約,讓某人空等)

“dejar plantado”表示去赴約,相約的那個人最後卻沒有來,字面意思像植物一樣立在那裏。“dar un plantón a alguien”表示放了某人鴿子,另一個相關表達estar de/en plantón或tener plantón則表示佇立,等候。

 

10. Otro gallo cantaría →意思是las cosas serían diferentes si…(如果……事情可能會是另外個樣子

這個表達起源於聖經(Biblia),耶穌預言他的門徒佩德羅將會在公雞鳴叫之前拒絕他三次,事情最後的確這樣發生了。“otro gallo cantaría”涉及其他不同的可能產生的結果,表示如果某件事不像它本應該發生的那樣,常用在有某種期待的時候。

舉一些例子,“Si ese presidente no hubiera ganado las elecciones, ¡otro gallo cantaría!”(如果這位總統沒有贏得選舉,事情又會變得不一樣了),或是“Otro gallo te cantaría si estudiaras más”(如果你多學點兒的話,事情又會變得不一樣了)。

 

 

最後我們來練習一下,把以上是個表達都運用起來吧:

Ayer me puse un poco piripi, hablé por los codos y al final se me olvidó completamente que había quedado con Marcos, así que le dejé plantado. Fue la gota que colmó el vaso, porque me había echado una mano con la obra de teatro y me deseó "mucha mierda" el día del estreno, ¡soy un desastre! En un abrir y cerrar de ojos me puse las pilas y le pedí perdón, pero él me contestó bastante seco: "Llueve sobre mojado". Qué razón tiene… si hubiera estado más atenta otro gallo me cantaría.
昨天我有點喝醉了,不停地說話,最後完全忘了與Marcos有約,因此我失約了。這是一個導火索,因爲在戲劇作品上他曾經幫過我,並祝願我在首演當天大獲成功,我太差勁了!剎那之間,我清醒了,並去請求他的原諒,但是他回了我一句乾巴巴的話,“說什麼都沒用了”。他說得有道理,如果我之前更用心一點,一切都會不一樣。

聲明:本內容爲滬江西語原創,未經允許,請勿轉載!