當前位置

首頁 > 語言學習 > 西語學習 > 那些沒有對應西語翻譯的英語單詞

那些沒有對應西語翻譯的英語單詞

推薦人: 來源: 閱讀: 8.1K 次

El español o castellano es, además del segundo idioma más utilizado en el mundo, también uno de los idiomas más ricos, y está llena de anglicismos, es decir, préstamos del inglés. Estos términos en ocasiones pueden ser complejos para aquellas personas españolas que no son nativos digitales, puesto que el aprendizaje del idioma inglés puede ser complicado. De hecho, existen algunas palabras en castellano imposibles de traducir al inglés, lo que podría dificultar la comunicación a priori. De la misma forma, también hay palabras en inglés que son imposibles de traducir al español, es decir, no encontramos una palabra en castellano que refleje exactamente lo mismo que el término inglés. Aquí te damos una lista de algunos ejemplos:

那些沒有對應西語翻譯的英語單詞

西班牙語又稱卡斯蒂利亞語,不僅是世界上使用第二廣泛的語言,還是最豐富的的語言之一, 充滿了英語特有的表達方式,即英語詞彙。對於西班牙人來說,這些不是數字化本地化的術語有時可能很複雜,因爲英語的學習就可以很複雜。事實上,在西班牙語中就有一些詞彙無法翻譯成英語,可能會造成先驗地溝通困難。同樣,在英語中也有些詞彙無法翻譯成西語,也就是說,我們在西語中找不到一個單詞能準確地表述英語單詞的意思。以下我們舉出了一些示例:


Las 10 palabras del inglés más difíciles de traducir

最難翻譯的10個英語單詞


Bromance

兄弟情


El significado de "bromance" es "estrecha relación no sexual entre dos hombres". Esta es una palabra que no tiene una "traducción literal" al español, es decir, no existe ningún término que exprese (o se acerque a expresar) lo mismo que "bromance" en inglés.

"bromance"的意思是“兩個男性之間親密的非同性戀關係”。這在西語中沒有直譯,即不存在任何詞彙可以表述(或近似描述)英語中"bromance"的相同意思。


Auto-tuned

自動調校


En el caso de "auto-tuned" significa "modificación del tono de voz de manera digital para sonar mejor", algo muy usado entre los artistas del mundo de la música. Este término por el momento no tiene una adaptación al castellano, aunque puede que con el paso del tiempo lo tenga gracias al uso de los hablantes.

"auto-tuned"意味着“數字化調節音調使聲音更動聽”,常使用於音樂界的藝術家之間。雖然隨着時間的推移,可能會因爲說話者的使用而出現該詞彙,但目前還未改編成西語。


issue

問題


El término inglés "issue" se usa en español con el significado de "tema" o "problema", aunque realmente hace referencia a un "asunto complicado o problemático". De tal forma que términos como "tema" o "asunto" se acercan al significado de "issue", pero no expresan lo mismo. De hecho, en castellano necesitamos varias palabras para expresarlo: "tema/asunto importante" o "tema/asunto complicado".

英語單詞"issue"在西語中的意思是"tema" 或是"problema",雖然實際上意指“複雜、有問題的事件”。因此即便"tema"或是"asunto"和"issue"意義相近,表達的含義也不是相同的。事實上,在西語中我們要用幾個單詞才能形容它:"tema/asunto importante(重要事件)"或"tema/asunto complicado(複雜事件)"。


Spam

垃圾郵件


En el caso de "spam", la RAE sí que lo ha incorporado con el significado de "correo basura", de tal forma que no obtenemos una traducción exacta, sino que necesitamos dos términos para expresar en castellano lo que expresa el término inglés.

對於"spam",RAE已經將它與"correo basura(垃圾郵件)"等同起來,因此我們不具備一個準確的翻譯,而是需要兩個西語單詞來表述這個英語單詞的意思。


Goobledygook

瘋言瘋語


"Goobledygook" es un término que podemos considerar "raro" en inglés y que hace referencia a "textos que contienen lenguaje jergal o palabras muy complicadas en inglés". Es un término que no se usa mucho, pero que no tiene traducción al español.

我們可以將"Goobledygook"認爲是英語中一個“怪異的”單詞,指的是“英語中的俚語或非常複雜的單詞”。不經常使用,但也沒有西語翻譯。


Kitsch

粗劣作品


En el caso de "kitsch", nos encontramos ante un término "muy inglés" y que significa "estética referente a movimientos culturales ya pasados de moda, pretenciosos o considerados de mal gusto". Es una palabra muy específica vinculada al ámbito cultural.

"kitsch"是“非常英式”的一個單詞,它指的是“過時的、浮誇的或被認爲品味很差的文化流派”。是同文化領域相聯繫的特定詞彙。


The point

關鍵


Con "the point" ocurre lo mismo que con "issue". Hay términos similares que pueden expresar un significado similar: "el punto", "el objetivo", "el meollo" o "el quid de la cuestión"... Sin embargo, no es algo que los hablantes españoles usen de la misma forma que los ingleses.

"the point"和"issue"的情況是一樣的。有類似的單詞可以表述相似的含義:"el punto(重點)"、"el objetivo(目標)"、"el meollo(核心)"或"el quid de la cuestión(問題關鍵)"……但西語者的使用方式和英語者不同。


Software

軟件


"Software" es un término incluido en la RAE con el significado de "conjunto de programas, instrucciones y reglas informáticas para ejecutar ciertas tareas en una computadora". Esta palabra no tiene traducción al español, de hecho, todo el mundo usa directamente este anglicismo.

被RAE收錄的單詞"Software"的意思是“在計算機上執行某些任務的程序、指令和信息學規則的集合”。這個單詞沒有西語翻譯,事實上全世界都直接使用這個英語單詞。


ref:https://www.elespanol.com/curiosidades/lenguaje/palabras-mas-dificiles-traducir-ingles-espanol/675432530_0.html
聲明:雙語文章中,中文翻譯僅代表譯者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。
未經允許,請勿轉載。

推薦閱讀

  • 1老師出題最愛用它們!盤點西班牙語裏那些字母重複的神奇單詞……
  • 2簡單英語諺語帶翻譯
  • 3韓語每日一說:不要總是提及死亡,沒有比死亡還要確定的東西,這在人類的歷史上從沒有過例外。我們沒有必要去刻意迎接那些一定會到來的東西,在死亡來臨之前沉迷於生活之中吧,我們不就是爲了生活而走到了現在嗎?
  • 4在兒童節那天英語翻譯
  • 5根據詞義猜西班牙語單詞:對某人或某事有喜愛的傾向
  • 6日語中的那些客套話社交辭令都聽過沒有?
  • 7這10個單詞,並沒有看起來那麼單純①
  • 8根據詞義猜西班牙語單詞:表示對傷口起保護作用的東西
  • 9那些年被我們用錯的日語詞彙有哪些
  • 10座右銘單詞英語及翻譯
  • 11西班牙語每日一句:二十年後更讓你感到失望的是那些沒做過的事
  • 12韓語中那些看着像固有詞的漢字詞
  • 13根據詞義猜西班牙語單詞:大家都想擁有的東西
  • 14識破英語單詞翻譯
  • 15感恩的英語演講稿(翻譯)
  • 16西班牙語每日一句:只有那些孤立自己並脫離羣體的人才是真的孤單
  • 17意語美文:面對生活中的那些意料之外,沉着應對
  • 18這些你能讀對但未必能寫對的西語單詞,你是不是也踩過坑?
  • 19韓語每日一句:我一點也不後悔在你面前哭過的那些時光,那些是我感情的努力,是我全心全意對待過你的悲傷的證據,儘管我的哭泣並沒有讓你動搖。
  • 20取消NBA的東西部分區?沒那麼簡單!