當前位置

首頁 > 語言學習 > 意語學習 > 源自希臘神話的意大利語表達,地道又高級

源自希臘神話的意大利語表達,地道又高級

推薦人: 來源: 閱讀: 2.38W 次

今天的主題是希臘神話!不,我們不談奧德修斯(Ulisse),艾尼阿斯(Enea)和阿喀琉斯(Achille),我們要講講受希臘神話影響的意大利語。實際上,意大利語中有無數我們幾乎每天都在使用的表達都是源自希臘神話中的人物故事。

MITI GRECI CHE HANNO INFLUENZATO LA LINGUA ITALIANA
影響意大利語的希臘神話

Qui di seguito troverete otto espressioni le cui origini provengo dall'antica Grecia, che hanno raggiunto l'Italia influenzandone per sempre la lingua. 

以下8個表達源自古希臘,傳到意大利後一直影響着那裏的語言。

1. PIANTARE IN ASSO

Questa espressione significa "abbandonare qualcuno da un momento all'altro, senza dare spiegazioni né preavviso". Originariamente, però, l'espressione era piantare in Nasso e derivava proprio dalla mitologia, rifacendosi al mito del Minotauro: Arianna, dopo aver aiutato Teseo con il suo filo a sconfiggere il mostro e a venire fuori dal labirinto di Cnosso, fu abbandonata (piantata, appunto, nel linguaggio colloquiale) sull'isola di Nasso proprio dal suo amato Teseo.

這個表達的意思是“毫無預兆,也不給任何解釋,隨時拋棄某人”。這個表達原本是“piantare in Nasso”,正是源自神話,遵照“米諾陶洛斯神話”的情節:阿里阿德涅(Arianna)用毛線幫助忒修斯(Teseo)戰勝怪物,離開了克里特的迷宮後,隨後卻在納克索斯島上遭她愛戀的忒修斯拋棄(口語裏,“piantata”就是“abbandonata”,“被拋棄”的意思)。

Esempio:

Sofia mi aveva invitata a cena, ma poi mi ha piantata in asso all'ultimo momento! Che figuraccia! Ero da sola nel ristorante a un tavolo per due!

索菲亞請我吃晚飯,但最後一刻卻把我拋下了(毫無徵兆地放我鴿子了)!太丟人了!我一個人在餐館坐一張兩個人的桌子!

2. VIVERE UN'ODISSEA

源自希臘神話的意大利語表達,地道又高級

Significa vivere un'esperienza ricca di peripezie, imprevisti, sfortune o, più in generale, condurre una vita travagliata e difficile.

意思是經歷了許多波折、意外和不幸,或者更籠統地來說,指過着受磨難的,困苦的生活

Ovviamente, vi è un chiaro riferimento all'Odissea, grande poema greco scritto da Omero. La conosciamo tutti, no? L'Odissea narra dell'eroe Ulisse e delle avventure che ha dovuto affrontare durante il suo lunghissimo e faticosissimo ritorno da Troia a Itaca, la sua patria. È chiaro quindi il riferimento dell'espressione italiana alle difficoltà e agli imprevisti.

顯然,這明顯參考了《奧德賽》——荷馬寫的鉅著希臘史詩。所有人都知道,對吧?《奧德賽》講述了英雄奧德修斯在從特洛伊返回家鄉伊塔卡的極其漫長艱辛的旅途中的種種冒險。所以,這句意大利語表達明顯指的是困難和意外。

Esempio:

Speravo che il viaggio fosse piacevole, invece è stata una vera odissea: prima la ruota bucata, poi l'aria condizionata rotta, Paola si è sentita male e infine ci stavano per rubare la macchina!

我本來希望這趟旅程會很愉快,然而卻充滿波折和意外:先是爆胎了,然後空調又壞了,Paola身體不舒服,最後他們還預備來偷我們的車!

3. AVERE LA SPADA DI DAMOCLE SULLA TESTA/SUL CAPO

源自希臘神話的意大利語表達,地道又高級 第2張

Significa "avvertire nella propria vita l'incombenza di una grande minaccia o di un grave pericolo", "Avere la sensazione che qualcosa di orribile possa accadere da un momento all'altro".

意思是“警醒自己的生活中出現了一個巨大的威脅或者一個嚴重的危機”,“感覺隨時會發生什麼可怕的事情”

L'origine di questa espressione è il racconto che vede come protagonista Damocle, un membro della corte del tiranno di Siracusa, Dionigi I. Damocle invidia la posizione privilegiata del tiranno, perché può vivere una vita agiata e lussuosa, allora il tiranno gli propone di prendere il suo posto per un giorno.

這句表達源自達摩克里斯的故事,他是敘拉古僭主狄奧尼修斯一世的朝臣。達摩克利斯嫉妒僭主優越的地位,因爲僭主可以過着舒適奢華的生活,於是狄奧尼索斯建議和他互換身份一天。

Effettivamente, Damocle conferma quello che aveva immaginato ma, al termine di un ricco banchetto, si accorge che, sopra la sua testa, è appesa una spada: Dionigi l'aveva fatta mettere lì per fargli capire quanto la sua posizione di tiranno in realtà fosse pericolosa, dal momento che esponeva continuamente la propria vita a grandi minacce.

事實上,達摩克利斯證實了他之前的想象,但是在盛宴的最後,他察覺到,頭頂上懸着一把劍:狄奧尼索斯讓人把劍放在那裏,爲了讓達摩克利斯知道由於一直把生命置於威脅之下,僭主的位置實際上有多危險。

Esempio:

A lavoro ho troppe responsabilità, è come avere costantemente una spada di Damocle sulla testa.

工作上我擔負着很多職責,就像頭頂一直懸着把達摩克利斯之劍一樣。

4. ESSERE UNA FATICA DI ERCOLE

源自希臘神話的意大利語表達,地道又高級 第3張

Quando qualcosa viene identificato come "una fatica di Ercole", significa che si tratta di un'impresa molto difficile, che richiede tanto impegno e fatica.

當某物被當作像“una fatica di Ercole”,那麼這是寓意一項非常艱難的事業,需要付出非常多的努力和辛勞。

Il riferimento è ovvio: Ercole (che si chiamava Eracle nella mitologia greca), il quale ha dovuto compiere ben dodici fatiche al servizio del cugino Euristeo, per espiare la propria colpa – era infatti responsabile della morte della famiglia di Euristeo.

參考的對象很明顯——赫拉克勒斯(在希臘神話中叫Eracle),他對Euristeo一家的死負責,爲了贖罪,他必須向堂兄歐律斯透斯服務,完成十二項艱難的任務。

Esempio:

Trasferirmi in una nuova città, ambientarmi e trovare subito un lavoro è stata una fatica di Ercole, ma ne è valsa la pena perché mi ha dato tante soddisfazioni!

搬到新城市、適應環境然後立刻找到一個工作真是無比艱鉅的事情,但是很值得,因爲讓我感到非常滿意!

5. ESSERE UN CAVALLO DI TROIA

In riferimento a una persona, indica una talpa, qualcuno che agisce in segreto, in incognito, all'interno di un gruppo di qualsiasi tipo, con l'intento di danneggiarlo, comprometterlo. In generale, l'espressione può essere utilizzata per indicare un inganno, un imbroglio, cioè una situazione che all'apparenza sembra innocua, ma che in realtà nasconde dei fini loschi.

這個表達和人有關,指一個內鬼,爲了破壞、損害某個集體而在其內部隱藏身份暗中行動。總的來說,這個表達可以指欺騙、詭計,即表面上無害,實際隱藏着可疑目的的情況

A cosa fa riferimento questa espressione? Penso che lo sappiamo tutti: al famosissimo episodio dell'Iliade di Omero! La città di Troia fu sconfitta da un gruppo di Greci nascosti all'interno di un cavallo di legno che era stato introdotto nella città dai Troiani stessi, che lo credevano un dono divino.

這個表達提到了什麼呢?我想所有人都知道:荷馬最著名的《伊利亞特》!特洛伊城被一隊藏在木馬中的希臘士兵擊敗,而木馬是特洛伊人自己拉進城裏的,他們以爲那是個神賜的禮物。

Esempio:

Abbiamo un cavallo di Troia all'interno dell'azienda, perché i nostri concorrenti conoscono tutti i nostri accordi segreti!

我們公司裏有內鬼,因爲競爭者知道我們所有的祕密協議!

6. TALLONE DI ACHILLE

源自希臘神話的意大利語表達,地道又高級 第4張

L'espressione "tallone di Achille" indica il punto debole di una persona ma anche di un sistema, un'istituzione ecc.

“tallone di Achille”指一個人的弱點,也可以指一個系統、機構的弱點等等

Anche in questo caso, per spiegarne l'origine, occorre fare riferimento alla mitologia greca e, in particolare all'invincibile eroe Achille. Da bambino, sua madre lo aveva immerso nelle acque del fiume Stige, per renderlo imbattibile e invulnerabile. Ma aveva un solo punto debole: il tallone. Perché? Beh, perché, per immergerlo, la madre lo afferrò per il tallone, che rimase l'unica parte non bagnata dalle acque miracolose e per questo debole.

在這個表達中,也需要提到希臘神話來解釋其起源,尤其是提及不可戰勝的英雄阿喀琉斯。小時候,爲了使阿喀琉斯刀槍不入、戰無不勝,他的母親把他浸在冥河水中。但阿喀琉斯只有一個弱點:他的腳踝。爲什麼?因爲他的母親爲了把他浸在水裏,抓住了他的腳踝,於是腳踝就是唯一沒有被神奇的河水浸溼的地方,因此也成爲了一個弱點。

Esempio:

A scuola, il mio tallone d'Achille era la matematica, ma amavo l'italiano.

在學校裏,我的弱項是數學,但是我喜歡意大利語。

7. CADERE/ABBANDONARSI/ESSERE TRA LE BRACCIA DI MORFEO

Significa addormentarsi profondamente (cadere, abbandonarsi —) o essere serenamente addormentati (essere —).

意思是“沉沉地睡去”(cadere/abbandonarsi tra le braccia di Morfeo),或者“睡得很平靜”(essere tra le braccia di Morfeo)

Ma chi è Morfeo? Nella mitologia greca, Morfeo era il dio dei sogni profetici, vale a dire quelli attraverso cui gli dèi parlavano agli uomini, non potendo manifestarsi in prima persona.

但是Morfeo是誰?在希臘神話中,Morfeo是預言夢之神,衆神無法親自現身,只能通過夢境與人類對話。

Esempio:

Dopo una giornata di lavoro stancante, Luca è caduto tra le braccia di Morfeo appena ha appoggiato la testa al cuscino.

辛苦工作一天之後,盧卡的頭剛碰到枕頭,就沉沉地睡過去了。

8. APRIRE IL VASO DI PANDORA

源自希臘神話的意大利語表達,地道又高級 第5張

Significa portare alla luce circostanze o situazioni nascoste, non ben conosciute, pericolose, dannose, ma anche illecite o criminali.

意思是釋放了隱藏的情況,不僅未知、危險、有害,而且違法且不正當

E cos'era questo vaso di Pandora nella mitologia greca? Era letteralmente un vaso che conteneva tutti i mali dell'uomo (la vecchiaia, la gelosia, la malattia, la pazzia, il vizio). Zeus li aveva chiusi nel vaso e lo aveva affidato alla prima donna mortale: Pandora. Questa, per curiosità, lo aprì e tutti i mali si riversarono sul mondo, condannando l'umanità alla sofferenza.

潘多拉之盒在希臘神話中是什麼呢?是一個裝着人類全部災厄的盒子(衰老,嫉妒,疾病,瘋狂,溺愛)。宙斯把這些災厄關進去,把盒子交給了第一位凡人女性——潘多拉。出於好奇,潘多拉打開了盒子,全部的災厄涌向世界,人類不得不遭受苦難。

Esempio:

Certo, aprire il vaso di Pandora potrà rovinare il nostro rapporto, ma ho deciso di raccontarti finalmente tutta la verità.

當然,打開潘多拉之盒可能毀了我們之間的關係,但是我最後決定告訴你全部的真相。

素材來源:

ESPRESSIONI italiane tratte dalla MITOLOGIA GRECA – LearnAmo

聲明:

本文中文部分系滬江意大利語原創翻譯,如有不妥,敬請指正,未經許可,不得轉載!