當前位置

首頁 > 語言學習 > 意語學習 > 雙語閱讀 | 中世紀對於動物的集體想象

雙語閱讀 | 中世紀對於動物的集體想象

推薦人: 來源: 閱讀: 2.75W 次

小編按:仙女、精靈、小矮人,這些存在於童話和寓言中的形象,其實在中世紀就已見端倪。一起來看看吧~

雙語閱讀 | 中世紀對於動物的集體想象

Non è un caso che molti romanzi fantasy siano ambientati in mondi dall'estetica medievale, come Narnia. Quando pensiamo a unicorni, draghi, fate o elfi, li collochiamo spontaneamente in un contesto che, almeno visivamente, ricorda il Medioevo. Niente di che stuPirsi: fu proprio in quest'epoca che si diffusero moltissimi dei miti e delle leggende che sono arrivati fino a noi.

許多奇幻小說都以中世紀審美偏愛的世界爲背景,例如納尼亞王國,這並非偶然。當我們想到獨角獸、龍、仙女或精靈時,我們會自發地將它們置於至少在視覺上類似於中世紀的環境中。這沒什麼好驚訝的,因爲正是由於中世紀,許多神話和傳說才得以傳播至今。

Nell'Europa medievale l'esistenza di esseri soprannaturali, per lo più residui del paganesimo, era una nozione comunemente accettata. Alcuni di essi erano un lascito del mondo greco-romano, altri invece provenivano dalle diverse popolazioni che si erano via via convertite al cristianesimo. Il risultato fu la raccolta di leggende e bestiari specializzati che descrivevano queste creature come fossero vere e proprie enciclopedie.

在中世紀的歐洲,人們普遍認爲,超自然生物的存在主要是異教的殘留物。其中一些是希臘-羅馬世界的遺產,另一些則來自逐漸皈依基督教的不同人羣。於是人們收集了這些傳說和動物寓言,這些動物寓言對各類生靈的描述可稱得上是百科全書。

Creature benefiche 善良的生靈

Molte di queste creature, come gnomi, nani ed elfi, entrarono nell'immaginario collettivo a partire dai miti e dal folklore del nord Europa, ed erano descritte come dotate di talenti o qualità speciali: ad esempio, gli gnomi erano particolarmente saggi, e i nani erano grandi guerrieri. Spesso credenze di diversa provenienza si fondevano, come nel caso delle fate, che nell'immaginario medievale riunivano le caratteristiche delle fatae romane, delle nymphae greche e delle fays celtiche.

這些生靈很多都從北歐的神話和民間傳說變成了集體想象,例如侏儒、矮人和精靈,且具有特殊的才能或品質,例如,侏儒特別聰明,小矮人是偉大的戰士。不同起源的信仰通常也會融合在一起,例如仙女,中世紀的想象將羅馬仙女、希臘仙女和凱爾特仙女的特徵結合在一起。

Alcune di queste creature erano benevole verso gli esseri umani, altre malvagie, ma per lo più potevano essere entrambe le cose, a seconda di come le si trattava. Così, per esempio, si pensava che i neonati venissero visitati dalle fate; se queste ricevevano una buona accoglienza benedivano il piccolo con dei doni, se invece si sentivano offese lo maledivano con qualche difetto, come la zoppia o la balbuzie, e punivano i suoi parenti con qualche disgrazia. Questa credenza durò per molto tempo e la si ritrova nei racconti di fate tradizionali, come La bella addormentata.

這些生靈有些對人類是仁慈的,另一些則是邪惡的,但大多數情況下它們可能兩者兼而有之,這取決於它們是如何被對待的。因此,例如,仙女會探訪新生兒,如果她們受到歡迎,她們送禮物以祝福孩子,如果她們感到被冒犯,則會詛咒孩子生來帶有缺陷,比如跛行或口吃,並用不幸來懲罰他的親戚。很長時間裏人們都相信這樣的傳說並深信不疑,在睡美人等傳統仙女的故事中就可以感受到。

Non tutti gli esseri appartenevano al mondo invisibile: si riteneva che alcuni, almeno in teoria, si potessero vedere. È il caso del rappresentante più noto del bestiario medievale, l'unicorno, immaginato come un cavallo con un corno in fronte al quale si attribuivano poteri curativi. Anzi, i corni di unicorno erano venduti come prodotto di lusso e chi poteva permetterseli li pagava a peso d'oro, li triturava finemente e li mescolava alle bevande come una sorta di elisir di lunga vita o come antidoto contro qualsiasi veleno potesse essergli stato versato nel bicchiere. Alcuni di questi presunti corni si sono conservati nelle collezioni dei reali dell’epoca: si tratta in realtà di zanne di tricheco o di narvalo, animali allora poco conosciuti in Europa e commerciati dalle popolazioni scandinave.

並非所有的生靈都來自看不見的世界,至少在理論上人們相信,有些生物是可以看到的。中世紀動物中最有名的獨角獸就能說明這一情況,獨角獸被想象成一匹有角的馬,擁有治癒的力量。事實上,獨角獸的角作爲奢侈品被出售,買家用黃金來支付費用,將獸角磨碎並與飲品混合,作爲長壽的靈丹妙藥或作爲毒藥的解藥。其中一些所謂的角被保存在當時皇室成員的收藏中,但實際上是海象的象牙或獨角鯨的角,這些動物當時在歐洲鮮爲人知,由斯堪的納維亞人進行交易。

Draghi e altri mostri 龍及其他怪獸

Accanto a queste creature magiche, ne esistevano altre che si potevano invece classificare come mostri. L'appellativo non implicava necessariamente che fossero malvagi, bensì pericolosi,  allo stesso modo in cui potevano esserlo le bestie selvagge come orsi o leoni. Nel bestiario medievale abbondavano soprattutto vestigia della mitologia greca, come le sirene, i basilischi o grifoni, ibridi di diverse creature.

除了這些神奇的生物,還有其他可以歸類爲怪物的生物。這個稱呼並不一定意味着它們是邪惡的,而是危險的,就像熊或獅子等野獸一樣。在中世紀,野獸主要受希臘神話遺留的影響,如美人魚、怪蛇或獅鷲,以及不同生物的雜交物種。

Tra questi, il mostro medievale per antonomasia è senza dubbio il drago. Questo termina designa due tipi di animali molto diversi. Quelli orientali erano venerati come creature primigenie ed erano considerati simboli di buona fortuna; viceversa, i draghi europei e del Medio Oriente erano esseri maligni. Il riferimento più antico che conosciamo risale al 2000 a.C. circa: si tratta di Tiamat, una dea della mitologia babilonese dalla natura duplice che rappresentava tanto la distruzione quanto la creazione, due processi inevitabilmente connessi.

中世紀最厲害的怪獸無疑是龍。這個詞指向了兩種截然不同的動物。東方人將龍尊爲起源,認爲其是好運的象徵,而與之相反的是,歐洲和中東的龍是邪惡的生物。已知的最早參考文獻可以追溯到公元前2000年左右的提亞瑪特,一位巴比倫神話中的女神,她具有破壞和創造的雙重性質,這兩個方面不可避免地會相互聯繫。

Si ritiene che il drago sia entrato nell'immaginario europeo grazie ai greci e ai fenici, che a loro volta l'avrebbero conosciuto attraverso i persiani. Già per loro era un essere malevolo, ma il cristianesimo gli diede una nuova dimensione associandolo a un'incarnazione del diavolo, creata per suscitare caos e sofferenza. Nell'Apocalisse si descrive Satana come "il grande drago" e "il serpente antico", e leggende come quella di san Giorgio che sconfigge il drago, diffuse in tutta Europa, rappresentano il trionfo della fede cristiana sul Maligno. Malgrado ciò il drago era anche un simbolo di potere e, come altre creature mitiche quali l'unicorno o il grifone, figura spesso nell'araldica medievale.

據說是希臘人和腓尼基人將龍帶入了歐洲人的想象,而他們又是通過波斯人知道龍的。對他們來說,龍是一個邪惡的存在,但基督教通過將龍與魔鬼的化身聯繫起來,賦予其新的性質,魔鬼的化身是爲了引起混亂和痛苦而創造的。在啓示錄中,撒旦被描述爲"偉大的龍"和"古老的蛇",而聖喬治擊敗龍的傳說傳播到了整個歐洲,代表了基督教信仰戰勝邪惡者的勝利。儘管如此,和其他神話生物一樣,如獨角獸或獅鷲,龍也是力量的象徵,經常出現在中世紀的紋章中。

L'idea comune secondo cui l'ispirazione per questi mostri sarebbe sorta dai fossili di dinosauro è discutibile. In primo luogo, gli ibridi sono piuttosto comuni nella mitologia di tutto il mondo; in secondo luogo, ciò che si potrebbe riconoscere di un fossile senza l'aiuto delle moderne tecniche di estrazione e pulizia non sarebbe probabilmente sufficiente per attribuirlo a una creatura immaginaria invece che a un animale reale: non fu fino al 1824 che il primo fossile di dinosauro venne classificato. Più probabilmente il mito del drago nacque a partire da una creatura reale molto temuta nell'antichità, il coccodrillo, che migliaia di anni fa pare fosse molto più diffusa di quanto lo sia oggi.

龍的靈感來源於恐龍化石的普遍想法是值得懷疑的。首先,雜交物種在世界各地的神話中非常普遍;其次,就算人們在沒有現代技術輔助的情況下辨認出了化石,也不可能將化石認作虛構的生物而不是真正的物種。第一個恐龍化石分類直到1824年才確認。龍的神話更有可能是誕生於古代人非常恐懼的鱷魚,幾千年前的鱷魚似乎比今天分佈得更加廣泛。

本文部分圖片來自外網,如有侵權,請聯繫刪除

素材來源:

https://www.storicang.it/a/il-bestiario-medievale-mondo-di-creature-magiche-e-terrificanti_15358

聲明:

本文系滬江意大利語原創整理編譯,如有不妥,敬請指正!未經許可,不得轉載!