當前位置

首頁 > 語言學習 > 意語學習 > 堅守傳統的那不勒斯手套匠人

堅守傳統的那不勒斯手套匠人

推薦人: 來源: 閱讀: 2.51W 次

意大利有許多精美的手工製品,但是,隨着現代機械工業的發展,堅守手工製作的傳統變得越來越難。在那不勒斯,有一家古老的手套工廠,那裏仍在堅持純手工製作手套......

堅守傳統的那不勒斯手套匠人

 

A Napoli, nel rione Sanità, (r)esiste un antico guantificio, la fabbrica Omega. Entrarci è come fare un tuffo nel passato: singer della nonna, cusutrici donne – com'era un tempo – e nessun aiuto dalla tecnologia. Questa azienda, dove si lavora alla luce naturale e si fa tutto a mano, è custode di un artigianato prezioso, oggi sempre più raro. Alberto Squillace, il titolare: "In un mondo che corre, manteniamo acceso il fuoco delle tradizioni".

在那不勒斯的Sanità區,一家古老的手套工廠開設在那裏,也堅守在那裏,它就是Omega工廠。進入Omega工廠,彷彿沉浸在歷史中:(店裏有)祖母年代的Singer縫紉機、女裁縫——和過去一樣——並且沒有(現代)技術的輔助。這家公司的一切工作都在自然光下純手工完成,它是一種如今越來越少見的珍貴手工藝的守護者。店主Alberto Squillace說:“在一個匆忙前行的世界裏,我們保持傳統之火不熄。”

 

Un panaro usato come montacarichi, una moka di caffè sui fornelli, vecchie macchine singer a pedale e mani di donna a cucire: tutto verace, autentico e tutto al guantificio Omega, uno degli ultimi rimasti a Napoli. La fabbrica si trova in un condominio di via Stella, nel rione Sanità, con magazzino al piano terra e laboratorio al terzo. Ad accoglierci in questa romantica sartoria per le mani, è il suo titolare, Alberto Squillace. Trent'anni e una passione, quella per l'artigianato, che il giovane ha coltivato sin dalla tenera età: «Quand'ero piccolo, passavo molto tempo in azienda – ci dice – giocavo con i tagliatori di mio nonno e con gli altri operai, che sono dei dipendenti ancora adesso». Dopo la scomparsa del padre, prendere le redini di Omega è toccato a lui. Una scelta, per Squillace, tutt'altro che sofferta: «L'ho vista come una chance per difendere questo settore – spiega – e, soprattutto, farlo capire e raccontarlo ai giovani».

用作升降機的panaro,爐子上的摩卡咖啡,老式的Singer腳踏縫紉機和手工縫紉的女裁縫——所有這些都真實可信,來自於Omega手套工廠,那不勒斯現存的幾家手套工廠之一。這家工廠位於Sanità區Stella路的一棟公寓內,一樓是倉庫,三樓是作坊。進入這家浪漫的手工剪裁店,迎接我們的是店主Alberto Squillace,今年30歲,他自童年時代起便培養了對手工藝的熱情。他告訴我們:“小時候,我在公司裏度過了很多時光,我玩祖父的刀具,也和其他工人一起玩耍,他們中有些人現在仍然是這裏的僱員。”父親去世後,Squillace成爲了Omega公司的當家人。對他來說,這是一個痛苦的選擇。他解釋道:“我認爲這是一個保衛這個行業的良機,最重要的是,告訴年輕人(關於這個行業的事情),並讓他們理解這些。”

* panaro:源於那不勒斯的一種傳統習慣,將柳條編成的筐懸掛在一根線上,通過筐子的升降,在陽臺等高處完成物品的取送。

 

I guanti, tradizione dell'artigianato napoletano

手套,那不勒斯手工藝的傳統

 

Per fare mestieri come questo, prima di tutto, serve conoscere a fondo i materiali che si lavorano. A mano, la realizzazione di un guanto è fatta di 25 passaggi, ognuno svolto da un artigiano specializzato. Il più importante è il primo, la scelta delle pelli: «La più piccola imperfezione o malattia dell'animale – spiega Squillace – si tradurrà in un difetto sul prodotto finito. Per questo motivo, la selezione è affidata ai più esperti». Il passo successivo è la tintura, poi inizia il taglia e cuci in fabbrica. Ogni operazione viene svolta sotto la luce naturale e senza nessun aiuto dalla tecnologia: alla fine, le mani delle cusutrici creano veri e propri capolavori di sartoria.

要完成這樣的手藝,首先需要深入瞭解工作用料。手工製作手套由25道工序組成,每道工序均由技藝精湛的匠人完成。第一步是最爲重要的一步,即皮革的選擇。Squillace講解道:“(即使是)動物身上最小的缺陷或是疾病,都會導致成品的瑕疵。因此,皮革挑選會由最爲老練的人員進行。”下一步是染色,接着在工廠開始剪裁和縫紉。每一步操作都在自然光下進行,沒有任何(現代)技術輔助。最終,裁縫的雙手創造出真正的剪裁傑作。

 

A Napoli, furono i Borboni ad incentivare la produzione di guanti, dalla prima metà del 1800. Ben presto, la sartoria partenopea divenne un'eccellenza e la città si riempì di botteghe e laboratori, molte delle quali si trovavano nel Rione Sanità.

在那不勒斯,波旁王朝自19世紀上半葉起鼓勵手套生產。很快,那不勒斯的剪裁成爲卓越典型,整座城市隨處可見店鋪和作坊,其中許多手工作坊都位於Sanità區。

 

Storie come quelle della fabbrica Omega sono preziose, ma sempre più rare. Oggi, le piccole botteghe chiudono una dopo l'altra, schiacciate o assorbite dai marchi dell'alta moda: «Spero che tutti gli artigiani capiscano – dice Alberto – che le grandi maison, senza la loro esperienza, non sono nulla». Sono i giovani come lui, pieni di freschezza e idee, che possono regalare un futuro a questi lavori: «Chissà, magari un giorno Omega diventerà una scuola di sartoria – immagina – ma, perché accada, bisogna far conoscere questi mestieri. In un mondo frenetico, che corre, tenere acceso il fuoco delle tradizioni è molto importante».

像Omega工廠一樣的故事很寶貴,但也越來越少見了。如今,小型手工作坊被高級時裝品牌壓垮或吸納,一個接一個關門。Alberto說:“我希望所有的手工藝匠人都能明白,再偉大的品牌,沒有他們的經驗,就什麼都不是。”正是像他這樣充滿新鮮氣象和想法的年輕人,能給這些工作帶去未來。“誰知道,也許有一天Omega會成爲一所縫紉學校。”他想象着,“但是,想要實現這一點,必須讓這些手藝廣爲人知。在瘋狂奔跑的世界裏,保持傳統之火長燃非常重要。”
 

本文部分圖片來自外網,如有侵權,請聯繫刪除

素材來源:https://www.fanpage.it/napoli/napoli-rione-sanita-guantai/

聲明:

本文系滬江意大利語原創整理編譯,如有不妥,敬請指正!未經許可,不得轉載!