當前位置

首頁 > 語言學習 > 意語學習 > 被困阿根廷的意大利人回國,進入Basilicata大區須病毒檢測

被困阿根廷的意大利人回國,進入Basilicata大區須病毒檢測

推薦人: 來源: 閱讀: 2.72W 次

截止至意大利時間4月30日晚上18點30分,意大利累計確診病例205.463例,比昨日增長了1.872例,現存確診病例101.551例,比昨日減少了3.106 例,死亡病例27.967例,治癒病例75.945例,重症患者1.694名,居家隔離81.708人。

Rientrano 130 italiani bloccati in Argentina
130位被困阿根廷的意大利人回國

被困阿根廷的意大利人回國,進入Basilicata大區須病毒檢測

Sono partiti da Buenos Aires con destinazione Roma Fiumicino: 130 dei quasi 200 italiani rimasti bloccati da un mese e mezzo in Argentina a causa dell’emergenza e ora stanno rientrando a casa. I circa 200 italiani (per i 70 rimasti sono previste soluzioni analoghe) sono rimasti bloccati perché i voli erano stati cancellati e quei pochi messi a disposizione da Alitalia avevano pochissimi posti disponibili e costavano mediamente attorno ai duemila euro. Il caso si è risolto con l’intervento del consolato che ha mediato per l’acquisto dei biglietti, pagati 1.200 euro ciascuno. Adesso tutti dovranno stare in quarantena.
他們從布宜諾斯艾利斯啓程飛往羅馬Fiumicino機場:因爲疫情爆發而被困在阿根廷長達一個半月的近200位意大利人中,有130位已經在回家的路上了。這近200人(剩下的70人已經找到了合適的解決方法)被困阿根廷都是因爲航班被取消,僅有的Alitalia的航班也機票緊缺,而且基本需要2000歐元左右。最後是因爲大使館出面協調購買機票,於是每個人花費1200歐元飛回意大利。目前所有人都在隔離中。

Borrelli: «Rischi dai trasporti? No, se rispettiamo regole»
Borrelli:《交通有風險?不,只要遵守規則就沒事》

被困阿根廷的意大利人回國,進入Basilicata大區須病毒檢測 第2張

«Ci dobbiamo preoccupare per l’inizio della fase 2 soprattutto per i trasporti? Assolutamente no - risponde Angelo Borrelli in conferenza stampa -. Serve grande senso civico dei nostri connazionali. Bisognerà muoversi in caso di reale esigenza e rispettare il distanziamento tra persone. Se tutti rispetteremo le regole di igiene ed eviteremo assembramenti riusciremo a governare la situazione».
《我們需要擔心第二階段的起步,尤其是在交通方面?當然不是-Angelo Borrelli在視頻會議中回答-需要我們國民團結一心,只有在真的需要的情況下才出門,而且要嚴格遵守人與人之間的社交距離。如果我們所有人都遵守衛生標準,避免機會,我們就能夠控制住形勢》。

Prefetto di Milano: attenzione agli spostamenti extraregione
米蘭的行政長官:注意出入大區的人

被困阿根廷的意大利人回國,進入Basilicata大區須病毒檢測 第3張

In occasione del 4 maggio, quando ci sarà una graduale ripresa dell’attività nella città metropolitana di Milano, il prefetto di Milano, Renato Saccone ha disposto una «particolare attenzione ai movimenti extraregionali». Il Piano predisposto dopo una videoconferenza con le Forze dell’ordine prevede la prosecuzione di «posti di blocco» lungo le strade e di «controlli in serie per l’accesso ai treni di lunga percorrenza».
因爲5月4日即將到來,到時候米蘭的城市交通地鐵會逐步開放,米蘭的行政長官Renato Saccone提醒大家《要特別注意大區之間的人流情況》。在和意大利警方的電話會議之後制定好的計劃中,包含了一些在大街上需要繼續保持關閉的場所,以及對於長途火車的進入控制。

Coronavirus, in Basilicata quarantena e test per chi arriva da fuori regione
從其他大區進入Basilicata的人需要進行隔離以及檢測

被困阿根廷的意大利人回國,進入Basilicata大區須病毒檢測 第4張

Una nuova ordinanza firmata dal presidente della Regione Vito Bardi: oltre all'obbligo di comunicare il proprio arrivo c'è anche quello di mettersi in isolamento fiduciario presso la propria abitazione o in un altro luogo indicato come domicilio per quattordici giorni. In questo periodo sono vietati i contatti sociali, spostamenti o viaggi. Chi proviene da fuori regione, inoltre, è sottoposto a tampone. La permanenza domiciliare termina con l'acquisizione del risultato negativo del tempone, mentre la persona risultata positiva sarà presa in carico dalle unità sanitarie speciali Covid-19 di competenza e sarà in permanenza domiciliare.
Basilicata大區區長Vito Bardi簽署的新法令:除了在進入大區之前需要上報之外,還需要在自己家裏或者是指定的地點進行自我隔離14天。在這段時間裏,不可以有任何的社交活動,不能出門或是旅遊。從其他大區來的人還需要進行病毒檢測。等拿到了陰性的檢測結果之後就可以解除隔離狀態了,但是如果檢測結果呈陽性的話,就會由新冠疫情的相關衛生部門接管,並且進行居家隔離。

Il governo avvisa la Calabria: via subito l'ordinanza sui bar o scatta la diffida.
政府通知Calabria大區:立刻撤回重新開放咖啡廳的法令,否則就會被警告

被困阿根廷的意大利人回國,進入Basilicata大區須病毒檢測 第5張

Se il presidente della Calabria Jole Santelli non ritirerà l'ordinanza entro stasera il governo procederà con la diffida. E' quanto avrebbe sottolineato il ministro delle Autonomie Francesco Boccia nel corso della videoconferenza con le regioni lanciando un appello al governatore. Senza una risposta entro questa sera, avrebbe spiegato, il governo procederà con una diffida e poi ad impugnare il provvedimento. Boccia ha anche annunciato che il governo valuterà aperture differenziate per Regione a partire dal 18 maggio, sulla base dei dati del contagio che emergeranno dopo il 4 maggio.
如果Calabria大區的區長Jole Santelli在今天晚上之前不撤回法令,政府就要開始警告了。意大利自治部部長Francesco Boccia在和各個大區進行電話會議的期間如此表態。在今天晚上之內如果沒有答覆,他解釋道,政府就會警告大區,然後會上訴此項措施。Boccia還宣佈,政府會從5月18日開始根據各個大區5月4日之後的確診病例數據情況,對於各個大區的重新開放時間進行評估。

Coronavirus, è confermato: tutti i pazienti guariti sviluppano gli anticorpi
確認:所有痊癒的新冠病毒患者都會產生抗體

被困阿根廷的意大利人回國,進入Basilicata大區須病毒檢測 第6張

La notizia arriva via Twitter da Roberto Burioni, con tanto di tabella che conferma: chi guarisce da Covid-19 sviluppa anticorpi. In quantità diverse, ma li produce. "Seppure in quantità variabili - twitta - i pazienti guariti da Covid-19 producono anticorpi contro il virus. Questo è bene perché rende affidabile la diagnosi sierologica e, se gli anticorpi fossero proteggenti, promette bene per l'immunità". E linka lo studio cinese su Nature Medicine, che conferma: a 19 giorni dai sintomi il 100 per cento dei pazienti esaminati (285) avevano sviluppato le IgG contro Sars-CoV-2.
這是Roberto Burioni在推特上發佈的消息,有很多圖表數據都能證實這個說法:所有痊癒的新冠病毒患者都會有抗體。雖然每個人產生的抗體量可能會不一樣,但是肯定是會產生的。“雖然產生的多少不一樣-他寫道-但是痊癒者都會對病毒產生抗體。這樣非常好,因爲這讓血清檢測結果更加可靠了,而且如果抗體能起到保護作用的話,就有免疫的可能性了”。同時他還附上了《自然醫學》期刊上的一項中國研究,證實:症狀消失後的第19天,100%的被試者(285人)都產生了能對抗新冠病毒肺炎的免疫球蛋白G。

Il Piemonte non guarisce dal coronavirus: decessi e contagiati continuano a crescere
Piemonte大區並沒有從疫情中緩過來:死亡病例和確診病例仍在一路上升

被困阿根廷的意大利人回國,進入Basilicata大區須病毒檢測 第7張

Nel giorno in cui l'Italia alla vigilia delle riaperture del 4 maggio tira un sospiro di sollievo per il calo dei decessi e il record delle guarigioni, il Piemonte resta al palo, in una situazione di stallo che non vede ancora una fase discendente capace di tranquillizzare. Oggi ancora 54 morti (su 300 decessi in tutta Italia, oltre un sesto è piemontese), 3.086 in totale e una crescita di contagi che non diminuisce, 458 più di ieri - quando se n'erano registrati 457 in più - 26.453 dall'inizio dell'epidemia nella nostra regione. Solo la Lombardia registra numeri più alti, i nuovi contagiati sono 259 in Emilia Romagna e 135 in Veneto. Aumentano per fortuna i pazienti virologicamente guariti, 5.276 registrati oggi - 365 in più di ieri - mentre altri 2.522 sono sua via della guarigione. Resta costante il calo dei ricoveri in terapia intensiva, i posti occupati sono soltanto 196. I tamponi eseguiti sono oltre 6.300.
在5月4日意大利重新開放的前夕,死亡病例的下降以及破新高的痊癒者數量着實讓人鬆了一口氣,Piemonte卻沒有跟着好轉,陷入了無法進入下降階段的僵局。今天仍然有54例死亡病例(全意大利300例,超過六分之一都來自Piemonte),總共3086例,確診病例的增長人數也沒有減緩的趨勢,比昨天增加了458人-昨天比前天增長了457人-從疫情開始以來已經累計有26453例確診病例了。只有倫巴第大區的新增病例比Piemonte多,Emilia Romagna增加了259例,Veneto增加135例。幸好痊癒病例也在增加,至今有5276例-比昨天增加了365例-還有2522位患者也很快就會痊癒。重症病例在持續減少,目前在重症監護室中的只有196人了。大區內一共進行了超過6300次病毒檢測。

祝大家五一勞動節快樂,五月份也要好好保護自己噢~♥