當前位置

首頁 > 語言學習 > 意語學習 > 意大利人最愛說的外來詞

意大利人最愛說的外來詞

推薦人: 來源: 閱讀: 2.13W 次

你們有沒有過這樣的經歷:聽着意大利人高談闊論,正努力着鍛鍊自己意大利語聽力呢,突然蹦出來幾個讓你摸不着頭腦的詞,嗯???難道這就是傳說中的火星語?今天就來帶大家看看,意大利人常說的外語詞~
TANTI, TROPPi vocaboli inglesi che ogni giorno leggiamo e scriviamo. Ma sono davvero necessari o si possono usare i corrispettivi italiani? Fra poco per capire un testo italiano avremo bisogno di un dizionario di inglese. L’abuso di vocaboli inglesi per sostituire – senza alcuna logica, ma soltanto per distinguersi o apparire (illusoriamente) più professionali – i vocaboli italiani è diventato una tendenza degli ultimi anni.
現在意大利人每天說話寫字時,經常(總是)會有一些英語詞彙出現。那麼,這些詞是隻能用英語講,還是說其實只是意大利人想要展現自己有多厲害其實有意大利語版本呢?感覺用不了多久,意大利人就可能需要邊翻字典,邊看意大利語文章了。近幾年,英語詞彙在意大利語中氾濫(然而通常這些用法都沒有邏輯可言,主要是爲了體現說話者的專業性🐂)。

意大利人最愛說的外來詞

Ormai non c’è più alcun freno. Pian piano la nostra bella lingua sta scomparendo a favore di quella inglese, che non ci appartiene neanche lontanamente. Anzi, a esser precisi e pignoli, molti vocaboli inglesi provengono dalla nostra lingua madre, il latino. Tanto per fare qualche esempio:
如今,沒有了約束,浪漫美麗的意大利語在英語的“侵略”下逐漸消失。實際上,再深究一下會發現很多英語單詞是來源於意大利語的母語---拉丁語。比如說:

In alcuni casi è impossibile usare una traduzione, come nel caso di blog, che proviene da web log, su cui Peter Merholz ha giocato modificando l’espressione in we blog, o, più semplicemente, blog. Ma anche web, che comunque viene tranquillamente tradotto in rete. Internet non si può tradurre, poiché è l’abbreviazione di interconnected computer networks o di internetwork.
有的情況下這些英語詞彙是沒法完全翻譯成意大利語的,比如blog,來源於web log,而Peter Merholz在這裏玩了個文字遊戲,他把web log寫成we blog,縮寫之後就是blog,而web也通常被翻譯成rete。但是Internet是沒法翻譯的,因爲它已經是interconnected computer networks 或者 computer di internetwork的縮寫了。

Che alcuni vocaboli inglesi siano ormai diventati d’uso comune è accettabile, come flash, email (che viene anche chiamata posta elettronica), western, chat, sport, marketing e via dicendo, ma siamo davvero sicuri che i vocaboli che elenco in quest’articolo non abbiano un più comprensibile corrispettivo italiano?
現在其實英語詞彙在意語中的應用已經被衆人接受,比如flash,email(也叫posta elettronica),western,chat,sport,marketing,等等。但是這些詞就真的沒有一個意大利語的對應版本嗎?

我們就一起先來看看意大利語中的英語詞吧

1. All inclusive
il nostro caro vecchio “tutto incluso”… è stato escluso, adesso è un po’ meno usata rispetto all’espressione inglese. Essa è tipica delle offerte delle compagnie telefoniche, degli alberghi…
我們可憐的tutto incluso被踢出局了,現在大家都不怎麼說了。而這個all inclusive在電話套餐,酒店預定的時候都是很有用的表達。
Es. Ho attivato una fantastica offerta all inclusive! Ora ho messaggi e minuti di chiamate illimitati e anche molti giga per navigare liberamente su Internet!
我激活了一個超棒的全包電話套餐,無限短信,無限電話,還有超多流量讓我可以盡情刷手機!(小編覺得這聽起來很像廣告語了🤦‍

2. Awareness
spesso usata nell’espressione brand awareness, cioè riconoscibilità del marchio. Ma non vi accorgete che è anche difficile da pronunciare questa awareness?
一般在brand awareness這個詞組中使用,意爲品牌知名度。但你們真的不感覺這個awareness很難發音嘛?(小編相信加上意大利語口音的話可能...是有點難噢)
Es. I feedback sono per noi fondamentali per migliorare la nostra brand awareness.
用戶的反饋對於我們提升品牌知名度而言很重要。

3. BODYGUARD
in italiano si può tradurre come “guardia del corpo“, che è tanto usato quanto il termine inglese.
意語可以翻譯成guardia del corpo(保鏢),這個和英語的版本都是很常用的
Es. Le persone importanti hanno almeno un bodyguard personale.
一般名流都至少會有一個私人的bodyguard。

4. Competitor
il vecchio concorrente. Un termine inglese che proviene dal latino: competitor da competere, gareggiare.
本來叫做concorrente(競爭者,對手),是個來源於拉丁語的英語詞:competitor來自competere,gareggiare(比賽,競爭)
Es. Abbiamo incontrato un competitor agguerrito.
我們遇到了一個強勁的對手。

5. Feedback
ovvero riscontro. Dare un feedback è lo stesso che dare un riscontro, ve l’assicuro.
即riscontro(反饋)。Dare un feedback(給予反饋)和dare un riscontro真的是一樣的,我發誓。
小編在意大利上課的時候也發現,有的老師會上課上一半突然問下面的學生“你們能不能給我點feedback?”可以說是很國際化了√

6. Magazine
cioè… rivista? Adesso spiegatemi perché abbiamo bisogno di chiamare le nostre riviste magazine. La storia del magazine è curiosa. Proviene dall’italiano magazzino, a sua volta preso dall’arabo makhazin, con significato di magazzino, appunto, luogo in cui depositare la merce. Ma da qui a rivista come ci si arriva? Grazie alla prima rivista pubblicata nel 1731, il «Gentleman’s Magazine», in senso figurato, un magazzino di informazioni.
就是rivista(雜誌)?你們倒是說說看爲什麼要把我們的雜誌叫做magazine。Magazine這個詞是從意語的magazzino(倉庫)來的,意語的這個詞是從阿拉伯語的makhazin來的,和magazzino一個意思。那從倉庫怎麼就變成雜誌了呢?是因爲在1731年發佈的第一本雜誌,«Gentleman’s Magazine»,這個名字的含義就是,信息的大倉庫。

7. Mission
quindi che cosa avete fatto? Avete tolto la vocale finale alla nostra parola missione e vi siete convinti di aver creato qualcosa di nuovo?
所以說其實就是把我們missione(任務)最後的一個元音字母去掉了,然後就變成了一個新的詞┑( ̄Д  ̄)┍

8. MUST-HAVE
in italiano non c’è una simile espressione, ma solo la definizione “qualcosa da avere a tutti i costi“, che però non è utilizzata.
意語裏面沒有相似的表達,只有qualcosa da avere a tutti i costi(必需品),但沒有人會這麼用的。
Es. I must-have della moda di questa stagione includono un capo di colore rosso.
這個季節人人必有的就是一件紅色的單品。

9. Outfit
la prima volta che ho comprato online un paio di pantaloni è apparsa la scritta “Completa il tuo outfit!” e io sono rimasto a guardarla per qualche secondo senza raccapezzarmi su che diavolo dovessi fare per avere quel paio di pantaloni e non rischiare di uscire in mutande. Insomma, in italiano sarebbe “il modo in cui sei vestito in un momento specifico“, ma ovviamente, non essendoci un’unica parola, nessuno utilizza questa lunghissima definizione e tutti ricorrono al termine inglese.
第一次我在網上想買條褲子的時候跳出來一句Completa il tuo outfit!(完成你的outfit),然後我就呆住了幾秒鐘,努力理解我到底要幹什麼才能買下這條褲子,而且不會最後發貨成三角褲。總而言之,意語的表達應該是“il modo in cui sei vestito in un momento specifico“(一整套服裝),但很明顯這是一句話不是一個單詞,所以大家都去用這個簡單的英語詞了。
Es. L’outfit di Giada non è adatto a questo luogo! Avrebbe dovuto osare di meno!
Giada今天的穿着打扮不適合這個場合!她可太敢穿了。
(私心outfit(* ̄▽ ̄*))

10. PASSWORD
in italiano “parola chiave” o “codice“, ma in realtà sono state sostituite quasi completamente dal termine inglese.
意語中是parola chiave或者codice(密碼),但其實已經基本上被英語詞password代替了。
Es. Dimentico sempre tutte le mie password e ogni volta devo crearne di nuove!
我每次都記不住密碼,然後就每次都要換個新的!

11. Problem solving
possiamo tradurlo con risoluzione di problemi o capacità di risolvere problemi, secondo il contesto.
可以翻譯成risoluzione di problemi(問題的解決)或者是capacità di risolvere problemi(解決問題的能力),要根據情境來的。

12. SOCIAL NETWORK
le famosissime “reti sociali“! No… Ancora una volta, nessuno utilizza l’espressione italiana in questo caso.
就是有名的reti sociali(社交網絡)!不…在這裏沒有人會用意語的版本的,不會的👋。
Es. Viviamo in un’era in cui nessuno può più fare a meno dei social network per comunicare con il mondo intero!
現在人人都依賴於social network和別人溝通。

13. T-SHIRT
in italiano si può tradurre come “maglietta“, ma la parola inglese è frequente tanto quella italiana.
意語裏面可以翻譯成maglietta,但是英語詞T-shirt在意大利更加流行一點。
Es. La t-shirt che indosso oggi è un regalo di Matteo.
我今天穿的T-shirt是Matteo送我的。

14. Weekend
“che fai nel fine settimana”, mi chiedevano da ragazzo. “Che fai nel weekend?”, mi chiedono adesso.
小時候人家是這麼問我:“你fine settimana(週末)有什麼安排嘛?”現在都是這麼問我:“你weekend有什麼安排啊?”
而且小編還發現,很多意大利人比起“buon fine settimana”(週末愉快)更喜歡說“buon weekend”了,大概是因爲要發的音節比較少吧🤦‍

⚪接下來我們再來瞧一瞧藏在意語中的法語詞

1. BOUTIQUE
corrisponde all’italiano “negozio di lusso“, dunque non un semplice negozio di abbigliamento, bensì uno in cui è possibile trovare capi firmati, costosi e ricercati.
和意大利語的negozio di lusso(奢侈品店)對應,所以不是什麼服裝店可以叫做boutique的,只有那些賣名牌服裝的店纔可以。
Es. Hanno aperto una nuova boutique in centro che vende capi davvero esclusivi! Non vedo l’ora di andarci!
市中心開了家新的boutique,裏面的衣服都獨一無二,我已經等不及要去看看了!
(這樣的就可以叫boutique了噢~)
2. CHIC
in italiano si potrebbe tradurre come “elegante“, ma per essere precisi- questo indica giacca e cravatta o un abito da sera. Perciò si tende ad usare l’aggettivo francese “chic” per indicare qualcosa di raffinato e alla moda.
意語可以翻譯成elegante(優雅),但具體來說是一般用來指外套、領帶或者是晚禮服的。所以法語詞chic是用來描述一些精緻時尚的東西的。
Es. Trovo che Lucrezia sia una ragazza molto chic! Mi piacciono molto i suoi vestitini!
我發現Lucrezia是個很chic的女孩子!她好多衣服我都好喜歡噢!

3. TOILETTE
il suo corrispondente italiano è “bagno“, che è tanto usato quanto il termine francese. Però chiedere per la “toilette” in un ristorante è decisamente la scelta migliore, perchè più elegante.
意語裏面對應的單詞是bagno(廁所),這個和法語詞一樣常用。但是在餐廳裏面問及廁所還是用toilette比較好,因爲更優雅。
Es. Mi scusi, potrebbe indicarmi dov’è la toilette?
不好意思,可以告訴我toilette在哪裏麼?
4. BIDET
in italiano usiamo un termine francese per indicare qualcosa che, in realtà, in Francia proprio non hanno! Vale a dire lo strumento riservato alla cura dell’igiene intima. Non c’è una parola italiana corrispondente.
意語裏面,我們用法語稱呼一個在法國其實完全沒人用的東西!就是坐浴盆,意語裏面沒有相對應的詞語。
Es. Si consiglia di fare un bidet due volte al giorno.
建議一天使用兩次bidet比較好。
(這個就是傳說中的bidet)
5. BAGUETTE
dire “panino” non è proprio la stessa cosa, perchè è molto generico. In italiano la baguette, e cioè un panino di forma allungata, sarebbe il “filone o filoncino“, ma il termine francese è più utilizzato.
帕尼尼和這個baguette嚴格來說不一樣,因爲太寬泛了。Baguette其實是長條帕尼尼,可以叫做filone或者filoncino,但是法語詞更常用一點。Es.Questa baguette con prosciutto e formaggio è davvero deliziosa! Ne prendo un’altra.
這個加火腿芝士的baguette超好吃!我要再來一個!
(baguette)
6. DÉJÀ VU
in italiano sarebbe “qualcosa che mi sembra già vissuta, già vista“, ma ovviamente tutti usano l’espressione francese perchè molto più breve ed efficace.
意語裏面會說成qualcosa che mi sembra già vissuta, già vista(感覺我好像在哪裏見過的東西或者經歷過的事情),但是顯然大家都會用法語的表達因爲更精簡。
Es. Sei sicuro che non abbiamo già parlato di questo argomento? Mi sembra un déjà vu!
你確定我們以前沒有討論過這個話題?感覺像是déjà vu!

⚪最後還有一些意大利人愛用的拉丁語表達

1. Ad hoc
espressione usata per significare che una persona, un oggetto, un mezzo, un argomento sono proprio quelli adatti al caso
用來表示一個人,一個東西,一種方式,一個話題完全是爲這個情景量身打造的,與這個情景完全符合。
Es. Ho trovato Lorenzo ad hoc perché ho bisogno del suo aiuto.
我是刻意去找Lorenzo的,因爲我需要他幫助。

2. Lapsus
errore di lingua,errore verbale, sbaglio nel parlare(secondo S. Freud e la psicanalisi, tali errori sarebbero spesso dovuti a motivi inconsci che rivelano un impulso in contrasto con ciò che si sarebbe voluto dire o scrivere)
口誤(弗洛伊德的心理分析學就認爲,這種口誤一般是與潛意識裏的想法有關的,因爲你所要說出來的或者是寫下來的東西,和你心裏真正所想的相反而導致的)
Es. Vorrei mangiare la penna, ah no, la pera, scusami,  è stato un lapsus!
我想吃那支筆,啊不是,那個梨,對不起,我口誤了。
3. Non plus ultra
il limite estremo che si può raggiungere
所能達到的巔峯、極限
Es. Questo film è il “non plus ultra” di Russo!
這個電影絕對是羅素的巔峯之作了!

4. Carpe diem
saper godere dei beni che la vita ci offre giorno per giorno
學會享受生活每天給我們提供的快樂,及時行樂

5. Ex novo
Di nuovo, daccapo
從頭,重新
Es. il lavoro è impostato male e va rifatto ex novo.
這個工作完成的不好,需要完全重新做。

6. Alter ego
persona che fa le veci di un’altra e ha facoltà di decidere in suo nome
頂替某人的人或者是有權提某人做決定的人
Es. Il direttore è partito e ha lasciato qui il suo alter ego.
領導離開了,但是他留下了一個代替他管事的人。
 

N.B: Le parole straniere in italiano non hanno la forma plurale!
外來詞語在意語裏面不要變複數噢!(小編覺得這樣很省事了)
Es. i bodyguard(不加s)

相信掌握了這些外語詞的你們,在以後和意大利人的日常對話的時候,就不會丈二和尚摸不着頭腦啦!小編也是語言跨度有限,希望多才多藝的你們可以來補充噢!😘