意大利人說...英語?常見英語外來詞的意語替換說法!
意大利人說意大利語……或者是英語?大家可能已經注意到了,意大利語中經常出現anglicismo(即意大利語中引進的英語單詞、詞組和句式)。這些表達已經根深蒂固。但是外國人肯定很生氣,而且不想使用它們。“我們選擇學的是意大利語,不是英語!所以我們只想說意大利語!”當然正確……因爲在意大利語中也有對應的表達!因此,在這篇文章中,我們一起來看看常見anglicismo對應的意大利語表達吧!
Gli ANGLICISMI presenti in italiano
意大利語中的“英語”
Vi diremo le parole inglesi più usate dagli italiani ogni giorno e le corrispondenti alternative italiane, quando esistono.
Noi le alternative ve le diamo, sentitevi liberi di usarle quando parlate o scrivete, ma non dimenticate che il fenomeno è molto radicato tra gli italiani! Quindi non meravigliatevi se i vostri interlocutori useranno gli anglicismi.
Abbiamo suddiviso per voi le parole per argomenti con i rispettivi approfondimenti, così da rendere più chiara la lista.
這篇文章將會告訴你們意大利人每天最常用的英語表達和相應的意大利語,如果存在的話。這篇文章裏的替換用法你們都可以隨意在口語或者寫作中使用,但是不要忘記這個現象(使用英語)已經在意大利人之間紮根了!所以如果和你們交談的人使用英語表達也不要驚訝。這篇文章已經按照主題把(英語)單詞分了類,並附上各自的意思,使單詞表更清晰。
Informatica e comunicazione 信息和交流
ANGLICISMI 英語表達 | VERSIONE ITALIANA 意大利語形式 |
Social network | rete sociale 社交網絡(1) |
Account | Il profile 賬戶 |
Privacy | La riservatezza 隱私(2) |
Log in | L’accesso 登錄 |
Password | La parola chiave / d’accesso / d’ordine 密碼(3) |
Community | La comunità 社區 |
Feedback | Il riscontro 反饋 |
Trend | La tendenza 趨勢 |
Nickname | Il soprannome 暱稱 |
La posta elettronica 電子郵箱(4) | |
Default | L’impostazione predefinita 默認 |
Smartphone | Il cellulare 智能手機 |
Update | L’aggiornamento更新 |
Wireless | Senza fili 無線 |
1) Rete sociale = un qualsiasi gruppo di individui connessi tra loro da diversi legami sociali
社交網絡=由不同社會關係聯繫在一起的個體組成的任意集體
2) A: Riservatezza? Ma chi la usa questa parola in italiano? «Ho bisogno di tutelare la mia riservatezza»… Mai sentito!
Riservatezza?誰在意大利語中用這個單詞?“我需要保存我的密碼”… 從來沒聽過!
G: Eh lo so… Ma esistono per esempio gli «accordi di riservatezza», tra aziende o privati.
誒,我知道……但是,比如說,在企業或私人之間還有“保密協議”。
3) Parola chiave / d’accesso = valide alternative alla “password” digitale(電子“密碼”的替代說法)
Parola d’ordine =parola segreta che viene chiesta alla porta d’ingresso di alcuni eventi o locali esclusivi(一些專門的活動或地點中,門衛詢問的密碼)
4) A: Dammi il tuo indirizzo di posta elettronica. Ci sentiamo per posta elettronica. Ti mando una posta elettronica? Poco pratico…
告訴我你的電子郵箱。我們通過電子郵箱聯繫。我給你發一封電子郵件嗎?不太實用……
G: Ma molto italiano!
但很意大利語!
5) Invece, parole più specifiche del mondo della tecnologia, in particolare, non hanno una versione italiana. Ad esempio: software, hardware.
然而,世界上更專業的詞彙,尤其和科技相關,沒有相應的意大利語單詞。比如,softeare(軟件),hardware(硬件)。
Lavoro 工作
ANGLICISMI 英語表達 | VERSIONE ITALIANA 意大利語形式 |
Meeting | La riunione, l’incontro 會議 |
Boss | Il capo 上司 (6) |
Abstract | Il riassunto, il sommario 摘要 |
CEO | L’amministratore delegato 首席執行官 |
Bodyguard | La guardia del corpo 保鏢 |
Workshop | Il laboratorio 工作室 |
Freelancer | Il libero professionista 自由職業者 |
Partner | Il socio 搭檔 (7) |
Partnership | La collaborazione, l’alleanza 夥伴關係 |
Manager | Il dirigente, il direttore, l’amministratore 經理 |
Part-time | A tempo parziale 兼職(工作) |
Full-time | A tempo pieno 全職(工作) |
Copywriter | Il redattore pubblicitario 複印機 |
Staff | Il personale 員工 |
Badge | Il tesserino 工作牌/工作證 |
Stress | La tensione 壓力 |
Startup | La nuova impresa 初創公司 |
Smartworking | Il lavoro agile / da remoto / da casa 遠程工作 (8) |
Preview | L’anteprima 預演/首映 |
6) Il femminile di «capo» è «capa»; tuttavia, poiché questa forma ha spesso un uso scherzoso, molti preferiscono chiamare anche una donna «capo», al maschile.
女性上司稱爲“capa”;但是這種形式經常用來開玩笑,許多人更喜歡稱一位女性爲“capo”,使用陽性形式。
7) «Socio» è la versione italiana per «partner» nel contesto lavorativo.
Nel contesto sentimentale, si usa «partner» quando si parla in maniera impersonale e generale (Bisogna rispettare il proprio partner!).
Altrimenti, per parlare di una persona in particolare, si usano le alternative italiane «marito/moglie», «fidanzato/a» o «compagno/a».
“socio”是“partner”在工作語境中的意大利語。在情感方面,“partner”在無人稱和一般的情況下用。(一個人需要尊重他的夥伴!)
8) «Smartworking» non è un anglicismo, ma un «pseudoanglicismo», perché nel mondo anglosassone questa parola non esiste.
“smartworking”不是一個外來的英語表達,而是“pseudoanglicismo”(僞外來英語表達),因爲世界上的盎格魯-撒克遜語中沒有這個詞。
Politica ed Economia 政治與經濟
ANGLICISMI 英語表達 | VERSIONE ITALIANA 意大利語形式 |
Leader | Il capo, la guida 領導人(9) |
News | Le notizie 新聞/消息 |
Premier | Il primo ministro 首相(10) |
Low cost | A basso costo 低價/低成本 |
All inclusive | Tutto incluso 全包 |
Store | Il negozio 商店 |
Broker | L’agente, l’intermediario 中介 |
Budget | Il bilancio 預算(11) |
Business | Il commercio, gli affari 生意 |
Report | Il resoconto 報告 |
Gap | La lacuna 缺口 |
Buyer | Il compratore, l’acquirente 買家 |
Upgrade | La promozione 升級(12) |
9) «Capo» o «guida», sono parole usate per indicare la persona principale di un partito politico o un’organizzazione, un movimento o un gruppo.
“capo”或者“guida”,指一個政黨、組織、運動或集體的主要人物。
10) In Italia, il primo ministro, corrisponde al presidente del consiglio.
在意大利,首相(il primo ministro)等於“il presidente del consiglio”。
11) A: Cioè tu mi stai dicendo che quando vai a comprare una casa, dici all’agente immobiliare che «Il tuo bilancio è di 100mila euro»?
也就是說,你在跟我說,你去買房子的時候和房屋中介講“你的預算(bilancio)有十萬歐?”
G: Beh, probabilmente in quel contesto no, non lo userei. Diciamo che ormai in italiano si usa la parola …
在那種情況,不,我不會這麼用。儘管在意大利人們已經使用這個詞(bilancio)……
Bilancio = situazione finanziaria determinata dal rapporto fra le entrate e le uscite(由收支關係決定的財政狀態)
12) Promozione = spostamento a un livello superiore(遷到更高的職位)
Innalzamento di categoria = upgrade per alberghi, aerei e simili(酒店、航空或類似事物的升級)
Sport 運動
ANGLICISMI 英語表達 | VERSIONE ITALIANA 意大利語形式 |
Coach | L’allenatore 教練 |
Sold out | Tutto esaurito 滿座 (13) |
Team | La squadra 隊伍 |
Match | La partita 比賽 |
Workout | L’allenamento 訓練 |
Record | Il primate 記錄 |
Contest | La gara, il concorso 比賽 |
Check-up | La visita di controllo 體檢 |
Sponsor | Il finanziatore, il sostenitore 贊助商 (14) |
13) Un prodotto è «esaurito», un evento (come un concerto) è «tutto esaurito».
商品用“esaurito”(售罄),活動(比如一場音樂會)用“滿座”。
14) Il problema della parola «sostenitore», però, è che non rende abbastanza l’idea che «dia soldi» e non solo «sostegno morale».
“sostenitore”這個詞的問題在於,不太能讓人聯想到“給錢”,而只是“精神支持”。
Arte e spettacolo 藝術與演出
ANGLICISMI | VERSIONE ITALIANA |
Backstage | Dietro le quinte 後臺 |
Audience | Il pubblico 觀衆 (15) |
Sequel | Il seguito, la continuazione 續集 |
Performance | L’esibizione, la prestazione 表演 (16) |
Scoop | La notizia importante ed esclusiva 獨家新聞 |
Showroom | Il salone di esposizione 展廳 |
Band | Il gruppo musicale 樂隊 |
Cameraman | Il cineoperatore, l’operatore della cinepresa 攝影師 (17) |
Live | Dal vivo, in diretta 現場 |
DJ | DJ 唱片騎士/打碟者 |
Trash | Di cattivo gusto, volgare 爛作 |
Copyright | Il diritto d’autore 版權 |
Show | Lo spettacolo (dal vivo), il programma (in tv) 真人秀/電視節目 |
Nomination | La candidature 提名 |
15) Audience (in italiano) = totale dei telespettatori (della tv) che seguono, in un dato periodo di tempo, una rete, una stazione, un programma(在特定時間內關注一個網絡、一個電視臺或者節目的全體觀看者)
16) Esibizione = in contesti di spettacolo (l’esibizione di un cantante, di un ballerino o un attore)(用於表演場合,比如一位歌手/舞蹈家/演員的演出)
Prestazione = in tutti gli altri contesti (la prestazione di una macchina, di una squadra, di un cellulare…)(在其他所有語境中使用,車展/隊列展示/手機展……)
17) A: Sinceramente non le ho mai sentite…
說真的我從來沒聽說過這些詞……
Tempo libero 休閒時間
ANGLICISMI | VERSIONE ITALIANA |
Shopping | Le compere 購物 |
Mood | L’umore 心情 |
Location | Il posto, il luogo 地點 |
Weekend | Il fine settimana 週末 |
Hotel | L’albergo 旅店 |
Hall | L’ingresso 大廳 |
Waterproof | Impermeabile / Resistente all’acqua 防水的 |
Brand | Il marchio, la marca 品牌 |
Fitness | La forma fisica (身體)健康 |
Sexy | Sensuale, attraente 性感的 |
Outfit | Insieme coordinato e abbinato di abiti e accessori 制服 (18) |
All you can eat | Mangia quanto puoi 隨便吃 (19) |
Fashion | La moda 時尚 |
Make-up | Il trucco 化妝 |
Random | Casuale 隨機 |
Casual | Informale 非正式 |
Relax | Il riposo 休息 |
Comfort | La comodità 舒適 |
Packaging | L’imballaggio, la confezione 打包 |
Chewing gum | La gomma da masticare 口香糖 |
Gossip | Il pettegolezzo 閒話 |
18) A: Ti piace il mio insieme coordinato di abiti e accessori di oggi? Dai! Se volessi scrivere un tweet, non mi basterebbero i caratteri.
你喜歡我今天的“insieme coordinato di abiti e accessori”嗎?拜託!我要是想寫推特,字數可就不夠了!
19) All you can eat = formula comune nei ristoranti di sushi. Viene addebitato un prezzo fisso per l’ingresso al locale, dopodiché i clienti possono ordinare tutto il cibo che desiderano. Se non consumano tutto, però, si dovranno pagare gli avanzi.(壽司店中常見的話。進入餐廳要收取一個固定價格,之後顧客可以隨意點餐。如果沒有全部吃完,就要爲剩下的食物交錢。)
素材來源:ALTERNATIVE per NON usare gli ANGLICISMI nella lingua italiana – LearnAmo