當前位置

首頁 > 語言學習 > 意語學習 > 詞語翻譯小測驗 – 這些常見詞你真的會翻譯嗎?

詞語翻譯小測驗 – 這些常見詞你真的會翻譯嗎?

推薦人: 來源: 閱讀: 1.44W 次
說起翻譯,可是大有門道。有時要改變詞彙,有時要轉義,有時有特定的譯文,任何一門語言皆是如此,意大利語也不例外。有些中文的詞彙,要是翻成意大利語的話,可是超乎你的想象哦。乾貨小課堂即將開始。一起來看一下吧。

話不多說,先給大家列幾個中文詞語,先別急着往下翻,自己先試着翻譯一下哦。
1. 夏令時
2. 天涯
3. 愚人節
4. 血濃於水
5. 親生父母

看起來貌似沒什麼難度,但是咱們今天如果把這個五個詞語的翻譯都記住,就是小編最大的滿足啦。
看到這五個詞語,你的腦海中會閃現出的翻譯是什麼?

詞語翻譯小測驗 – 這些常見詞你真的會翻譯嗎?

夏令時一定要翻出夏天嗎?
天涯和天空有關嗎?
愚人節一定要翻譯出愚蠢這個詞嗎?
帶着這些疑問,我們一一來揭示這些詞組的正確翻譯。
1. 夏令時 意語說法:ora legale 字面意思:合法時間
其實現在大部分的歐洲國家都在實行夏令時,但是中國現在並沒有。


2. 天涯 意語說法:capo di mondo 字面意思:世界的頭
這個貌似還沾點邊,中國人也常說天涯海角,世界盡頭,但是注意看,真的和“天空”沒啥關係。

3. 愚人節 意語說法:pesce d’aprile 字面意思:四月的魚
這個翻譯,其實對於學過意語的小夥伴來說應該不太難,愚人節和魚爲什麼有關係,這個要追溯到法國了, 聰明滑稽的人會在四月一日這天給頑固派贈送假禮物,故稱被愚弄的人爲“上鉤之魚”,所以這個翻譯方法還是有點淵源的。

4. 血濃於水 意語說法:Il sangue non è acqua. 字面意思:血不是水
小編打賭,這個80%的人會翻譯錯誤。我們本能地會覺得應該翻譯成血和水融合在一起。所以,小本本記起來哦。

5. 親生父母 意語說法:i genitori biologici 字面意思:生物父母
這個看似簡單的詞組,卻很難翻譯地準確。其實我們可以這樣理解,親生即指:生物學上和我們有聯繫的人,那麼這樣就不難理解了。

好啦,如果一道題20分,滿分100,你們得了多少分?
翻譯的世界是不是很有意思,快快記起來。有機會我們下次繼續和大家分享有趣的翻譯。