當前位置

首頁 > 語言學習 > 意語學習 > 我們都愛的洋娃娃,意大利語怎麼說?

我們都愛的洋娃娃,意大利語怎麼說?

推薦人: 來源: 閱讀: 8.76K 次

 小編按:
電影《芭比》火熱加盟今年暑期檔,使得“芭比娃娃”再次成爲人們生活中的熱詞。“洋娃娃”在意大利語中叫做“bambola”,今天就讓我們來看看“bambola”這個詞的詞源、含義以及相關詞組與表達吧!

我們都愛的洋娃娃,意大利語怎麼說?

Etimologia di "bambola"  詞源

L'etimologia della parola "bambola" è abbastanza facile da intuire, anzi è quasi scontata, dato che ha la stessa origine di bambino/a, la quale viene a sua volta da "bambo", una voce onomatopeica perché B e M sono tra le prime lettere che un bambino inizia a pronunciare (questa forse non la sapevate, vero?).

大家應該很容易就能猜到“bambola”(洋娃娃)的詞源,因爲它與“bambino/a”同源,而這一個詞又來源於“bambo”,這是一個擬聲詞,因爲字母b和m是小孩子最開始學會的發音(這一點估計大家不知道吧,是不是?)

Significato di "bambola"  詞語含義

Ma che cos'è una bambola?

那“bambola”是什麼呢?

Si tratta di un fantoccio che può essere di vari materiali, dal legno alla plastica, dalla cartapesta al panno lenci, che riproduce le fattezze di un essere umano. Le prime bambole risalgono addirittura all'età del bronzo e anche allora avevano uno scopo ludico. Non tutte le bambole, però, sono dei giocattoli: anche i manichini usati dai sarti, per esempio, si chiamano "bambole".

它是一種玩 偶,製作材料多種多樣,木頭、塑料、紙漿、布料都可以。最早的玩偶可以追溯到青銅時代,那時就已經可以供人玩耍了。不過,並非所有的娃娃都是玩具,例如,裁縫使用的那些人體模型也被稱爲“bambole”。 

Ma bambola ha anche altri significati: una bambola, infatti, può essere una donna di particolare avvenenza (come nel celebre brano di Fred Buscaglione "Che bambola"). Si tratta però di un'espressione ormai fuori moda e che comunque sarebbe meglio evitare, specie perché non solo indica l'avvenenza di una donna, ma anche, spesso e volentieri, la sua scarsa intelligenza o la sua scarsa personalità. Come cantava Patty Pravo in uno dei suoi brani famosi:

但bambola也有其他含義,它也可以指很有魅力的女人(參考Fred Buscaglione的名曲《Che bambola》)。不過,這種含義現在已經過時了,大家最好避免使用這一層意思,因爲它不僅是指女性的吸引力,潛臺詞也是說她缺乏智慧或個性。就像Patty Pravo在她的一首著名歌曲中唱道: 

Tu mi fai girar, tu mi fai girar

你讓我轉啊轉 轉啊轉 

Come fossi una bambola

好像我是一個洋娃娃 

Poi mi butti giù, poi mi butti giù

後來 你把我拋   

Come fossi una bambola

好像我就是一個洋娃娃 

Modi di dire con "bambola" 相關短語和表達

Uno dei modi di dire più curiosi con la parola "bambola" è "andare in bambola". L'origine non è nota ma essenzialmente questa espressione descrive uno stordimento amoroso, una cotta, e presto è diventato sinonimo anche di "andare in confusione", senza per forza implicare un innamoramento di fondo.

有趣的一個短語是andare in bambola。這個短語的起源不詳,但大意是描述一種陷入愛戀的狀態,熱戀狀(帶有一些迷失感),隨後就成了“andare in confusione”(陷入迷惑)的同義詞,並不一定意味着墜入愛河。

Se, per esempio, stiamo guardando una partita di calcio e la difesa di una squadra comincia a commettere errori in serie, è probabile che sentiremo il telecronista dire che i difensori sono "andati in bambola"… ma non nel senso che si sono innamorati degli attaccanti!

舉例來說,比如我們正在觀看一場足球比賽,某隊的後衛開始連續失誤,我們很可能會聽到解說員說後衛們“腦子不清醒”......這並不意味着他們愛上了前鋒! 

E, del resto, chi ha uno sguardo "imbambolato" ha uno sguardo perso nel vuoto, vuoi per lo stupore, vuoi per la stanchezza: proprio come una bambola, che è un essere inanimato e quindi non ha uno sguardo (tranne quelle dei film horror, chiaro).

還有,一個人目光呆滯,我們用(imbambolato)來形容,他們眼神虛空,要麼是驚訝,要麼是疲憊:就像玩偶一樣,玩偶是沒有生命的,因此沒有表情(當然,恐怖片中的玩偶除外)。 

Un altro modo di dire che ha a che fare con le bambole è "pettinare le bambole".

另一種與玩偶有關的說法是“pettinare le bambole”(字面意思是“給玩偶梳頭”)。

來看這個句子,可以更好理解“pettinare le bambole”的含義:

"Non siamo mica qui a pettinare le bambole."

(字面意思)“我們不是來這裏給洋娃娃梳頭的”。

Un'espressione che sta a significare che chi ha pronunciato quella frase non ha voglia di perdere tempo e che non si dedica a stupide attività senza senso come, appunto, "pettinare le bambole". Alcuni bambini, ad ogni modo, potrebbero non essere d'accordo.

這句話的意思是說,說話者不想浪費時間,也不會浪費時間來做愚蠢而無意義的活動,比如“給洋娃娃梳頭”。不過,有些孩子可能並不這麼想哦。 

 

素材選自: