當前位置

首頁 > 語言學習 > 意語學習 > 外國城市名稱在意大利語中的表達

外國城市名稱在意大利語中的表達

推薦人: 來源: 閱讀: 3.36K 次

今天這篇文章中,我們將探討意大利語中關於城市譯名的話題。一些外國城市名會被翻譯成意大利語,而有一些城市名則保持原語言不變。爲何有的被翻譯,有的則不用,有明確的規則嗎?還是有其它的歷史或使用習慣的原因?我們一起來看看吧~

外國城市名稱在意大利語中的表達

Ragioni principali per cui i nomi di alcune città sono stati tradotti:

一些城市名被翻譯(成意大利語)的主要原因:

1. Il Latino 拉丁語影響

Prima di tutto, bisogna dire che l'italiano, insieme ad altre lingue romanze, ha chiaramente subito l'influenza del latino. Di conseguenza, ha ereditato in gran parte l'etimologia latina anche per i nomi delle città, che sono rimasti pressoché invariati nella forma finale.
首先,意大利語與其他羅曼語言一樣,受到拉丁語的顯著影響。因此,它在很大程度上沿襲了拉丁語的詞源,在城市名稱上就是如此,很多城市名稱幾乎與它們的拉丁語名字詞形一樣。

(在意大利語版的名字中能明顯看到拉丁語的影子,哪怕有些城市名在發音上的改變也比較明顯。)

Es:

Lutetia Parisiorum,凱撒《高盧戰記》(Cesare 《Il De Bello Gallico》)中巴黎的古名,後來演變爲“Parigi”;

Barcelona,巴塞羅那,它源於拉丁語名Barcinone(m)

Londra,倫敦,它源於拉丁語名Londinium, 雖然Londra的詞形與原拉丁語名相比變化有些大,有可能是在口口相傳的過程中,人們逐漸形成的口頭髮音習慣。(說着說着就成了Londra)。

2. La storia più recente e il fascismo 近代歷史影響和法西斯主義

那麼,在近現代歷史中發生了什麼呢?

In linea di massima, tutti i nomi di città e Paesi con cui l'Italia aveva avuto contatti nel corso della storia venivano adattati alle norme fono-morfologiche italiane.

總的來說,意大利與歷史上有聯繫的所有城市和國家的名稱都會根據意大利語音-詞形規則進行調整

Questo perché nel passato non era comune l'idea di "apertura" alle lingue straniere, pochi le parlavano e quindi, quando bisognava menzionare delle città straniere (perché avevano relazioni con l'Italia), venivano tradotte o adattate, per renderle più comprensibili e pronunciabili dai parlanti madrelingua.

這是因爲在過去,人們對外語的“開放”思想並不普遍,很少有人能說外語,因此當提到與意大利有關係的外國城市時,名稱會被翻譯或與意大利語相適應,使得意大利母語人士更易理解和發音。

Questa pratica è rimasta in vigore fino al Novecento, e in particolare si è rafforzata durante il periodo fascista con la sua forte impronta nazionalista.

這一做法一直延續到20世紀,尤其是在法西斯主義時期,濃厚的民族主義盛行。

Nello specifico, a partire dal luglio del 1923, Mussolini aveva eliminato l'insegnamento bilingue nelle scuole slovene e aveva modificato la denominazione dei luoghi di gran parte del nord Italia, proprio per eliminare completamente le parole non italiane nei nomi di città, tra le altre cose. 

具體而言,從1923年7月開始,墨索里尼廢除了斯洛文尼亞學校的雙語教學,同時修改了意大利北部大部分地區的命名。這一措施旨在完全去除城市名稱及其它事物名稱中非意大利語的詞彙。

Es:

Film ➡️ pellicola

Sandwich ➡️ tramezzino

但有一些城市存在特殊情況,隸屬於同一個國家的城市,有的會被譯爲意大利語,有的則保留原型,例如下面這些:

Es:

德國城市:科隆(Colonia)而不翻譯 多特蒙德(Dortmund)

法國城市:尼斯(Nizza)而不翻譯 戛納(Cannes)

蘇格蘭城市:愛丁堡(Edimburgo)而不翻譯 格拉斯哥(Glasgow)

Potete facilmente intuire, tra queste coppie, quale delle due avesse più rapporti con l'Italia.

從上述這幾對城市在意大利的叫法中大家就能很容易地感知到哪些城市跟意大利的關係更緊密些。

3. Mancanza di caratteri 意大利語中缺少一些字母

In altri casi, si ricorre alla traduzione (o all'adattamento) a causa della mancanza di certi caratteri originali del nome straniero all'interno dell'alfabeto italiano.

在其他情況下,由於意大利字母表中缺少某些原始外語名稱的特定字符,我們選擇翻譯(或適應)這些名稱。

Es:

哥本哈根(Copenaghen),它是對København的調整。顯然,這種情況下是意大利字母表中缺少一些丹麥語種的字符。因此,意大利人將“丹麥”的名稱形式調整成既滿足意大利語需求,又與原始形式沒有相距太遠的樣子。

4. L'inglese 英美國家地名

I toponimi (= nomi di luoghi) anglo-americani, invece, restano principalmente nella forma originale.

與此相反,英美地名通常保持原始形式

爲什麼呢?

Per varie ragioni… Sicuramente perché molte di loro sono state fondate abbastanza recentemente. E poi per via della sempre più grande diffusione dell'inglese in Italia.

有很多原因...當然,其中許多城市是相當近期才創建的。另外,由於英語在意大利的日益傳播,這也是一個原因。

Es:

大部分英語國家的城市名都保持不變,比如:Sydney(悉尼), Washington(華盛頓), Chicago(芝加哥), Cambridge(劍橋)

有一個城市有些特別,它就是:New York,在上個世紀它其實被譯爲Nuova York,這個叫法在當時很流行,但現在已經完全不會使用了。 

在美國城市名中還有一個有趣的例子,就是:費城(Philadelphia),我們找到了一個它的意大利語版本“Filadelfia”,這要歸功於其希臘語起源。儘管英語的傳播日益廣泛,這個形式仍然存在。但是,在電影、歌曲和商業產品中它的英語名形式更爲常見。

5. Il suffisso –burgo 後綴-burgo

Molti toponimi dell'Europa del nord, nei loro adattamenti italiani, terminano in –burgo.

歐洲北部的很多地名,在它們的意大利語名中是以“-burgo”結尾的

Es:

Edimburgo(愛丁堡), Brandeburgo(布蘭登堡), Friburgo(弗萊堡)…