• 从误译中学习:睡得像死猪? 今日翻译例句:干了一天的活儿后,我睡得像死猪一样。翻译×:Isleptlikeadeadpigafteraday'shardwork.翻译√:Isleptlikealogafteraday'shardwork.分析:“睡得像死猪一样”在汉语中也是一种夸张的表达方法,形容“睡得很死”......

  • 英文中粗话脏话的翻译如何做到貌离神合 英文中粗话脏话的翻译如何做到貌离神合世界上大概没有哪一种语言文字不带粗语、脏话的成分。特别是文学作品里,粗语、脏话时有所见(所闻)。我们用母语演讲、写作时完全可以做到少用或者不使用这类不文雅的字眼,但在作翻译......

  • 从误译中学习:其实真的不简单 今日翻译例句:他能被选为留学生,真不简单!翻译×:It'sreallynoteasyforhimtobechosentostudyabroad.翻译√:It'squitesomethingforhimtobechosentostudyabroad.分析:造成这句话误译的根本原因是译者对短语“真不简单”的......

  • 从误译中学习:Yes 先生和 今日翻译例句:Hissecretaryisayes-man.翻译×:他的秘书是一个老说“yes”的人。翻译√:他的秘书没有主见。分析:yes-man是口语,意为“唯唯诺诺的人”,“无主见的人”,“应声虫”。朗文字典给出的英语解释为:someonewhoalwaysa......

  • 《上海外语口译证书考试》考试简介 《上海外语口译证书考试》考试简介▲(一)《英语高级口译岗位资格证书》考试本项目是英语口译岗位资格证书考试项目中的高层次项目,具有大学英语六级和同等英语能力水平的考生可以报考。通过该项目的培训和考试,为国家机关......

  • 从误译中学习:灰心还是动心? 今日翻译例句:别灰心,一切都会好起来。翻译×:Don'tloseyourheart.Everythingwillbeallrightsoon.翻译√:Don'tloseheart.Everythingwillbeallrightsoon.分析:两个翻译看起来很接近,但是意思却完全不同。短语loseone'she......

  • 从误译中学习:有没有the的不同 今日翻译例句:他们三个人主修物理学。翻译×:Threeofthemmajorinphysics.翻译√:Thethreeofthemmajorinphysics.分析:thethreeofthem意为“他们三个人”,而threeofthem意为“他们当中的三个人”,例如:ThreeofthemcanspeakRus......

  • 从误译中学习:上海的拼音? 今日翻译例句:LilymayshanghaiMarvinintobuyingheradiamondring.翻译×:莉莉可能与马文一起去上海为她买钻石戒指。翻译√:莉莉可能用诱骗的手段迫使马文为她买钻石戒指。分析:本例中的shanghai(小写)不是指上海,而是一个及......

  • 英语翻译学习笔记:七夕应景   《鹊桥仙》英译 纤云弄巧,飞星传恨,银汉迢迢暗度。金风玉露一相逢,便胜却人间无数。柔情似水,佳期如梦,忍顾鹊桥归路!两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮!Cloudsfloatlikeworksofart;Starsshootwithgriefatheart.AcrosstheMilkyWaytheCowherdmeets......

  • 新东方学员刘明明阅读心得 新东方学员刘明明阅读心得----将“中/高级口译阅读”进行到底刘明明上海新东方学校中高级口译阅读主讲。口译教研组成员。上海新东方学校高级口译班(GY029)学员。2004年3月通过高级口译考试,并以笔试第一名的成绩获得新......

  • 专业翻译者的酸甜苦辣 专业翻译者的酸甜苦辣译员的人所不知打造成一个知名的优秀翻译人才并非一朝一夕之功。俗话说,同声传译人才都是经过“魔鬼训练”的,不是一般的翻译人员均可打造成功。译员初入道一般都需要一段时间的磨练。在这段时间里......

  • 《围城》英译选句 - 笑的不同方式 原文:张先生呵呵大笑,一面分付进来的女佣说:“快去跟太太小姐说,客人来了,请她们出来。makeitsnappy!”说时右手大拇指从中指弹在食指上“啪”的一响。他回过来对鸿渐笑道:“headache是美国话指‘太太’而说,不是‘头痛’!你......

  • 正确处理翻译中的定语成分 许多句子的译文不顺,究其原因,往往是定语没有处理好。在英语里,可以用作定语的成分很多。单词、从句、分词短语、介词短语、动词不定式,都可用作定语。单词作定语一般放在被修饰语前面,其它定语一般放在后面。汉语里,定语一......

  • 同声传译的基本方法和技巧 同声传译的基本方法和技巧同声传译的才能不是一种可望而不可及的天赋才能。常言说得好,“工夫不负有心人”。只要我们细心钻研同传知识和技巧,积极参与同传强化训练,水到自然渠成。1、意译同声传译即听即译的特点,迫使译......

  • 从误译中学习:顺其自然 今日翻译例句:事到如今,我们也只好听其自然了。翻译×:Withthingsassuch,we'llhavetolistentothenature.翻译√:Withthingsassuch,we'llhavetoletnaturetakeitscourse.分析:“听其自然”或者“顺其自然”是我们口头上经......

  • 翻译中不要滥用四字格 有些词汇因为日常使用较为频繁,部分译者便顺手用在译文里,并没有仔细思考是否准确。我们略加总结,发现大概有两种情况。一是通俗用语。如"abookishboy",这个短语在英文中算不得文雅,但并非俚俗,所以译成"喜欢读书的孩子"即......

  • 攻读口译四要素 攻读口译四要素一、积累要素攻读口译的过程实际上是一个积累的过程。先有积累,后有提高;没有日积月累,就没有扎实的功底和切实的提高。课堂听课、课后复习。大量精美语句、闪光说法、地道表达的积累其实都是为最后的输出......

  • 从误译中学习:祝贺 今日翻译例句:他祝贺我们结婚大喜。翻译×:Hecongratulatedushappymarriage..翻译√:Hecongratulatedusongettingmarried.分析:当我们看到短语“祝贺”时,我们就会立刻想到英文单词congratulate,但是在使用了这个单词时,我们......

  • 中译英翻译练习03   口译考试中的中译英向来是难点,比起英译中,中译英难就难在英语并非母语,难以掌握词义、语法等种种关键细节。反译练习是以从英文翻译过来的中文为中译英素材,通过自己的译本与原汁原味的英文相比较,从而体会遣词造句的要点......

  • 两个星期准备高级口译笔试经历 两个星期准备高级口译笔试经历呵呵,不好意思,用了这么个题目吸引大家的眼球。郑重声明,水平在八级以下的两周准备是很难过高口笔试的,如果您的水平在此之上,而又在准备这个考试,那么希望我的文字能给您有些许帮助。首先介绍......

  • 金枝欲孽之英文字幕学翻译01 我们先从第一集的台词看起吧。这一集的开头,就是邓萃雯饰演的如妃赐死一名与自己做对的妃子,在其女扮男装想要逃离皇宫的时候带人前来抓住了她:如妃:妹妹今天刚册封为妃,万千恩宠在一身,为何要装扮成这样,漏夜离宫?英文字幕:Yo......

  • 考生经验分享:翻译是怎么练成的 09年的初试是低飞过的,现在想起来都后怕,任何一个科目多错一道选择题就没有了。基础英语最惨淡的一科,复习时间没有分配好,几乎没有怎么准备,觉得专八都过了这个肯定没有问题。结果吃了大亏,长期不阅读,阅读的时候速度非常慢......

  • 《非诚勿扰2》深情小诗走红 英文版改编版各种给力 你见,或者不见我我就在那里不悲不喜你念,或者不念我情就在那里不来不去你爱,或者不爱我爱就在那里不增不减你跟,或者不跟我我的手就在你手里不舍不弃来我的怀里或者让我住进你的心里默然相爱寂静欢喜Youmeetme,ornotmeetm......

  • 中级口译考试中的阅读答题技巧[上] 中级口译考试中的阅读答题技巧[上]在参加许多英语考试时,不少考生认为词汇量是决定成败的关键,如果自己不曾拿本词汇书狂背上一遍两遍,走进考场时也会惴惴不安;反之,如果囫囵吞枣地浏览过一遍,哪怕背多少忘多少,也就吃了定心......

  • .9.17口译考场实录 2005.9.17口译考场实录917考场实录临阵磨枪在昨晚,在我身上终于得到了最淋漓尽致的体现。就是凭着昨天那给我一点点小希望的卜术,我点着我的小台灯,在昏黄的灯光下一直奋战到今天凌晨。临睡前还不忘塞上耳机,准备进行临考......