當前位置

首頁 > 口語英語 > 口語英語學習材料 > 這句話怎麼説(時事篇) 第283期:李娜強力反擊逆轉晉級温網16強

這句話怎麼説(時事篇) 第283期:李娜強力反擊逆轉晉級温網16強

推薦人: 來源: 閲讀: 2.49W 次

【背景】

北京時間6月30日,在一場女單第三輪的焦點大戰中,6號種子李娜苦戰三盤,依靠強力反擊,逆轉取勝捷克名將扎科帕洛娃,以2比1晉級温網16強。三局比分分別為4-0,6-0和8-6。

【新聞】

我們來看一段相關的英文報道

Li, the No.6 seed, entered the match as fight back against No.32 seed Zakopalova but Li’s legions of fans would have had their hearts in their mouths on several occasions.

Dropping the first set stung Li into action. "After first set I was thinking…I couldn't continue the way, otherwise I would lose the match. I need change something in my game."

Li held serve and kept the good status for a few more games before finally securing the match 8-6 in the deciding set.

本次温網6號種子,李娜,在成功反擊32號種子扎科帕洛娃後,成功逆轉晉級。不過,在比賽過程中,李娜的眾多粉絲也許有好幾次都把心提到了嗓子眼。

首盤失利激起了李娜的鬥志。她説,“在第一盤結束後,我就在想…我不能再這樣打下去了,否則,我會輸掉這場比賽。我需要改變我的打法。”

李娜穩住了自己的發球局,並將這一良好狀態保持到了決勝盤,最終以8比6贏下比賽。

【講解】

文中的fight back即為“反擊”。常見的搭配有:fight back against sb./sth. 向…反擊

另外,第一段中的“legions of”的解釋為“大批的,眾多的”。搭配有:legions of people 大批的人。最後一段中的“serve”除了常見的解釋“服務,服侍;供應”外,在體育運動中,應當解釋為“發球,開球”。

這句話怎麼説(時事篇) 第283期:李娜強力反擊逆轉晉級温網16強

熱點閲讀