從誤譯中學習:Wall不一定是牆
今日翻譯例句:
The wall-to-wall carpeting is used for the staircase, landings and children's bedrooms.
翻譯×:那張牆對牆的地毯用於樓梯、樓梯平台和孩子的卧室。
翻譯√:那張鋪滿整個地板的地毯用於樓梯、樓梯平台和孩子的卧室。
分析:
這裏的wall-to-wall是形容詞,在本句中意為“鋪滿整個地板的”。不要將其與face-to-face這個詞組進行類比,也不要以為X-to-X的詞組就一定表示“從XX到XX”哦,其實要記住wall-to-wall是表示“鋪滿地面的”這個意思也很簡單,聯想一下:鋪滿地面的地毯不就是嚴嚴實實置於兩堵牆之間,wall-to-wall了嗎?只是換個角度去思考哦。