中國英語能力等級量表:筆譯能力自我評價量表
《中國英語能力等級量表》由教育部、國家語言文字工作委員會正式發佈,將作為國家語委語言文字規範自2018年6月1日正式實施。《中國英語能力等級量表》是面向我國英語學習者的首個英語能力測評標準。
自我評價量表用於語言學習者和使用者對自身英語能力水平的判斷或診斷,下面具體來看一下筆譯能力自我評價量表是什麼樣的吧~
筆譯能力自我評價量表
九級 | 我能翻譯外交文書和各類招投標文件,譯文準確、符合行業規範。 我能翻譯各類文學作品,譯文風格接近原文。 我能翻譯各類學術論文和著作,譯文內容準確,格式規範。 我能熟練使用各類翻譯軟件和工具。 我能熟練運用各種翻譯策略解決翻譯問題。 我能在譯後運用恰當的翻譯標準綜合評價譯文質量,獨立修訂並完善譯文。 |
八級 | 我能翻譯人物描寫和景物描寫,譯文語言生動。 我能翻譯熟悉領域的論文、著作,譯文清晰,語言流暢。 我能建立術語庫。 我能分析原文的體裁風格、文化背景及創作方法。 我能在譯文中體現原文的言外之意,再現原文的風格、語氣和細微之處。 我能在譯後修正修辭手段使用和文化內涵表達的不當之處。 |
七級 | 我能翻譯與留學和求職相關的申請書和推薦信。 我能翻譯社科、商業類的評論文章,譯文表達連貫,與原文觀點、態度一致。 我能翻譯語言複雜的散文、故事,譯文再現原文的主題、情感、情節。 我能準確地翻譯公務文件,如請柬、外事訪問日程表等。 我能翻譯熟悉領域的演示文稿、備忘錄等,譯文格式符合行業規範。 我能在譯前正確識別原文的交際目的,使譯文有效傳遞原文信息,並在譯後進行自我修訂。 |
六級 | 我能翻譯熟悉領域的新聞稿,譯文主要信息完整,關鍵詞準確。 我能翻譯短小的科普文章,譯文主要信息準確,語言流暢。 我能翻譯描寫性短文,譯文內容完整,層次清晰。 我能翻譯語言簡單的家電操作指南,譯文簡潔流暢,通俗易懂。 我能翻譯篇幅短小的求職信、推薦信、邀請函等信件,譯文主要信息準確。 我能正確運用省略、合併等方法處理原文中的重複信息。 我能使用複合句、非謂語動詞短語、介詞短語等來處理原文中的修飾成分。 我能根據英語句式的表達習慣,在譯文中增加連接詞等表示邏輯關係的詞語。 |
五級 | 我能翻譯常見的篇幅短小的證明文件或通知,譯文準確、規範。 我能翻譯簡單的場景描寫。 我能翻譯校園活動日程安排。 我能翻譯與社會文化和學習相關的短文或書籍的章節。 我能在譯前明確翻譯目的,藉助工具書或網絡資源等手段查詢詞義。 我能根據英語語法習慣恰當補充詞語,確保譯文語法結構完整。 我能在譯後查詢工具書和/或網絡資源修正譯文用詞和語法的不當之處。 |