中國英語能力等級量表筆譯標準(1 9級)
《中國英語能力等級量表》(China Standards of English,簡稱CSE),是首個面向中國學習者的英語能力標準。
量表將學習者的英語能力按照語言能力、聽力理解能力、閲讀理解能力、口頭表達能力、書面表達能力、 組構能力、語用能力、口譯能力和筆譯能力九個方面從低到高劃分為“基礎、提高和熟練”三個階段,共設九個等級。
其中一到三級為基礎階段(初級學習者和使用者),四到六級為提高階段(中級學習者和使用者),七到九級為熟練階段(高級學習者和使用者)。
那麼CSE的筆譯標準是怎麼樣的呢?快跟着小編一起來看一下吧!
一、筆譯能力總表
筆譯能力總表是對英語能力裏的筆譯能力的一個總的描述,達到某一能力等級的英語學習者和使用者具備該等級及以下所有等級所描述的能力,該等級不再重複描述其以下等級的能力。
筆譯能力總表 | |
九級 | 能翻譯主題廣泛、語言複雜的各類專業性文本,譯文準確、完整、規範、純正。 能翻譯主題抽象、結構複雜的文學文本,譯文再現原文風格和內涵,措辭嚴謹。 |
八級 | 能翻譯語言複雜、話題深刻的論述性文本,如文藝評論文章、學術論文和著作等,譯文主旨突出,邏輯清晰,文體風格基本貼近原文。 能翻譯專業性的應用文本,如各類產品操作説明、調查報告等,根據需要建立相關領域的術語庫,譯文簡潔清晰,術語恰當。 能翻譯修辭手段豐富的描寫性文本,如人物描寫、場景描寫等,譯文再現原文的修辭手段和描寫風格。 |
七級 | 能翻譯句法結構複雜的敍述性文本,如案例或事件陳述等非文學文本、敍事性散文、情節複雜的故事等,譯文完整,語言特點和文體風格貼近原文。 能翻譯評論性文章,如社科評論文章、時事評論文章等,譯文再現原文語篇的邏輯關係,符合目標語體裁規範。 能翻譯熟悉領域的指示性文本,如實驗操作步驟、日常用品説明書等,譯文術語準確,符合行業規範。 |
六級 | 能翻譯熟悉領域的論述性文本,如常見題材的議論文、社會生活類評論文章等,譯文忠實、準確,再現原文觀點與態度。 能翻譯內容生活化的敍述性文本,如名人軼事、大眾社會生活的短篇文章等,準確傳達原文主要信息,譯文句式豐富,表達流暢。 能翻譯常見的交流性文本,如求職信、推薦信、正式邀請函等,譯文準確完整。 |
五級 | 能翻譯有關日常生活的篇幅短小、語言淺顯的文本,再現原文主要信息。 能翻譯描寫空間方位、自然環境的文本,譯文忠實、準確。 能翻譯常見的指示性文本,如標識語、活動日程等,譯文信息完整,表意明確 |
由由於筆譯能力建立在一定雙語能力基礎上,筆譯能力總表的初始級別定為第五級。
二、筆譯能力分項能力標準
筆譯是以源語文本為輸入對象,目標語文本為輸出產品的跨文化語際中介。筆譯能力是指語言學習 者和使用者在交際參與過程中表現出來的語言應用能力。
筆譯能力量表包括翻譯書面描述、翻譯書面敍述、翻譯書面説明、翻譯書面指示、翻譯書面論述、翻譯書面互動六個方面。
(一)翻譯書面描述
翻譯書面描述 | |
九級 | 能翻譯內容抽象、修辭手段豐富的描寫性文本,再現原文描寫風格。 能翻譯具有音韻美和節奏感的文本,再現原文語言風格。 |
八級 | 能翻譯話題深刻的散文,再現原文主題信息和語言風格。 能翻譯人物描寫,再現原文人物形象和神態。 能翻譯景物描寫,譯文生動形象。 |
七級 | 能翻譯語言平實的散文,譯文語篇連貫,再現原文作者的情感和態度。 能翻譯事件和活動的場景描述,再現原文細節信息。 能翻譯描寫性文本中的比喻、擬人、誇張等修辭手段,再現原文修辭效果。 |
六級 | 能翻譯描述大眾社會生活的短文,譯文語言簡潔清晰,主題信息完整。 能翻譯描寫人物情感的短文,譯文傳遞出原文作者的情感和態度。 能翻譯描述數據和圖表信息的文本,譯文再現原文細節信息。 |
五級 | 能翻譯篇幅短小的描述社會生活的文本,譯文再現原文信息要點。 能翻譯語言淺顯的場景描寫,譯文再現原文空間方位、自然環境等信息。 |
(二)翻譯書面敍述
翻譯書面敍述 | |
九級 | 能翻譯歷史文化類文本,再現人物形象和歷史事件,傳遞文化內涵。 能翻譯語言和情節複雜的戲劇劇本,再現原文人物關係與劇情發展脈絡。 能翻譯情節複雜、修辭手法多樣的長篇小説,準確傳達原文主旨思想,再現其藝術價值。 |
八級 | 能翻譯劇本中的對話或影視作品的字幕,譯文通俗易懂,再現人物語言風格。 能翻譯語言複雜的報告文學文本,譯文邏輯清晰、語言規範。 |
七級 | 能翻譯非文學類敍述文本,如案例或事件陳述,譯文信息準確完整。 能翻譯廣為人知的神話、傳説和民間故事等,準確傳遞原文文化信息。 能翻譯語言複雜的敍事性散文,譯文再現原文的修辭手段。 能翻譯語言和情節複雜的故事,再現原文故事脈絡和主題信息。 |
六級 | 能翻譯熟悉領域的新聞類文本,再現原文信息。 能翻譯名人軼事,再現原文人物主要特徵和事件經過。 能翻譯語言簡單的紀實性文本,再現原文事件經過。 |
五級 | 能翻譯內容生活化的小故事,再現原文主要故事情節。 能翻譯篇幅短小的社會生活類文章,如旅遊見聞。 能翻譯語言淺顯的故事,再現原文基本情節和人物關係。 |
(三)翻譯書面説明
翻譯書面説明 | |
九級 | 能翻譯有關文化介紹的各類文本,譯文根據需要適度變通調整,再現文化內涵。 能翻譯技術標準、產品資料、科學實驗報告等文本,譯文語言得體,行文簡潔,語篇連貫。 能翻譯各類長篇政務報告,完整傳達原文信息。 |
八級 | 能翻譯機構介紹類文本,如企業簡介、學校簡介等,譯文適度變通,語言得體、規範。 能翻譯題材廣泛的調查報告,譯文內容完整,語言規範。 |
七級 | 能翻譯熟悉領域的學術演示文稿,準確傳達原文信息。 能翻譯外交活動備忘錄,譯文嚴謹正式,符合目標語體裁規範。 能翻譯語言複雜的日常用品説明書,譯文準確傳達產品信息,符合行業規範。 |
六級 | 能翻譯篇幅短小的科普文章,譯文傳達原文的主要信息。 能翻譯餐廳菜單,譯文準確,符合目標語規範。 能翻譯日常生活中的公告、招貼類文本,譯文信息準確。 能翻譯篇幅短小的社會生活調查報告,譯文信息完整。 |
五級 | 能翻譯日常活動流程,如學校文藝演出流程,譯文簡潔清晰。 能翻譯常用的證明文件,如成績單,準確再現原文信息。 能翻譯生活用品的包裝説明、標籤用語,譯文用詞準確。 能翻譯商務名片,譯文準確規範。 |
(四)翻譯書面指示
翻譯書面指示 | |
九級 | 能翻譯公報、條約等外交文書,譯文準確表達政府立場與態度,語言莊重得體。 能翻譯各類廣告或標語,譯文簡潔生動、説服力強。 能翻譯各類法律、法規文件,措辭嚴謹,格式規範。 |
八級 | 能翻譯各類產品操作説明、生產流程、加工工藝等技術文本,譯文簡潔、準確、完整,表達規範。 能翻譯各類規定、規章和制度,譯文準確,內容完整,表達規範。 能翻譯各類招商引資文件,準確傳達原文涉及的商務政策信息。 能翻譯各類招投標文件,準確傳達原文界定的權利與義務。 |
七級 | 能翻譯常用商務類指示文件,如裝運通知,譯文符合目標語商務體裁慣例。 能翻譯公務類文本,如外事請柬、活動通知,譯文準確,格式規範,符合外交慣例。 能翻譯個人專業領域的技術文本,如實驗操作步驟、工程圖紙等,譯文準確,表達規範。 |
六級 | 能翻譯常見的公示語,譯文符合目標語語言習慣。 |
五級 | 能翻譯校園活動日程表,傳達原文時間、地點和活動等主要信息。 能翻譯常見警示標識語,準確再現原文指示功能。 能翻譯旅行社行程安排。 |
(五)翻譯書面論述
翻譯書面論述 | |
九級 | 能翻譯話題廣泛的新聞、特寫和社論,根據需要適當編譯,再現原文觀點和隱含意義。 能翻譯多領域的學術論文和著作,譯文符合目標語的語篇規範。 |
八級 | 能翻譯政府公文,譯文準確,符合規範。 能翻譯文藝評論文章,譯文表達流暢,清晰傳遞原文觀點。 能翻譯熟悉領域的學術論文和著作,譯文準確流暢,再現原文主要內容,符合學術規範。 |
七級 | 能翻譯社科評論文章,譯文準確,再現原文觀點。 能翻譯商業評論文章,譯文表達準確、連貫。 能翻譯語言複雜的時事評論,再現原文作者觀點及立場。 能翻譯大眾報刊文章,再現原文主要觀點。 |
六級 | 能翻譯專業的學術論文摘要,完整傳達原文信息要點。 能翻譯社會生活類評論性文章,準確再現原文論點和論據。 能翻譯常見題材的議論文,準確傳達原文作者觀點與態度。 |
五級 | 能翻譯語言淺顯的演講稿,準確傳達原文觀點和事實性信息。 能翻譯有關社會現象的、話題熟悉的簡短議論文,再現原文主要信息。 |
(六)翻譯書面互動
翻譯書面互動 | |
九級 | 能翻譯各類專業性強的工作郵件或信函,如學術交流、技術交流等,譯文得體,表達規範。 |
八級 | 能翻譯語言複雜的專業性工作郵件或信函,再現原文寫作風格。 能翻譯外交信函,譯文措辭嚴謹,格式規範。 |
七級 | 能翻譯一般工作郵件或信函,如商務信函,譯文準確,措辭嚴謹,格式規範。 能翻譯正式的申請書、建議書,譯文措辭正式,表達通順。 |
六級 | 能翻譯求職信、推薦信等文本,譯文關鍵信息準確。 能翻譯正式邀請函,準確傳達時間、地點等細節信息。 |
五級 | 能翻譯有關日常事務的電子郵件或信函,譯文準確,內容完整。 |
三、筆譯策略
筆譯策略是指在筆譯學習和實踐中,為解決問題或提升筆譯效果運用的技巧、方法或行動,包括規劃策略、執行策略、評估與補救策略。
筆譯策略
筆譯策略 | |
九級 | 譯前能熟練使用各類翻譯軟件或資源查詢相關信息。 譯中能運用各種翻譯策略解決翻譯問題。 譯後能運用恰當的翻譯標準綜合評價譯文質量,獨立修訂並完善譯文。 |
八級 | 譯前能分析原文的體裁風格、文化背景及創作方法,建立術語庫。 譯中能運用多種翻譯策略,解決有關原文主旨、文化和修辭等方面的問題。 譯後能修正並完善修辭手段使用和文化內涵表達的不當之處。 |
七級 | 譯前能識別原文交際目的,制訂資料搜索計劃,預測翻譯過程中可能出現的典型問題,規劃翻譯策略。 譯中能根據需要加註解或釋義。 譯後能改進譯文質量。 |
六級 | 譯前能根據翻譯任務合理規劃翻譯過程,能借助常見翻譯輔助工具瞭解相關專業知識,確定專業詞彙意義。 譯中能根據需要轉換句式。 譯後能修正譯文在信息完整、內容忠實等方面存在的問題。 |
五級 | 譯前能明確翻譯目的,藉助工具書或網絡資源查詢詞義。 譯中能根據需要進行增補或刪減。 譯後能借助工具書和網絡資源修正譯文用詞和語法。 |
筆譯策略:規劃
筆譯策略:規劃 | |
九級 | 能根據翻譯任務、翻譯目的和相應的翻譯標準,制訂翻譯計劃。 能熟練運用專業翻譯軟件。 能通過各種渠道檢索與原文相關的各類信息,根據所處情境判斷其價值並進行整合或取捨。 |
八級 | 能分析原文創作的社會文化背景。 能辨析原文體裁種類和語言風格。 能識別原文修辭手段。 能分析原文作者的創作手法和技巧。 能借助常用翻譯軟件,建立並完善相關領域的翻譯術語庫。 能準確分析原文主題思想和意識形態。 能預測影響翻譯任務完成的因素。 |
七級 | 能識別原文的交際目的。 能制訂資料搜索計劃。 能根據翻譯任務,預測翻譯問題,規劃解決策略。 能分析譯文讀者身份和閲讀需求等相關信息。 能諮詢相關專業人員,確保理解原文專業信息。 |
六級 | 能根據翻譯任務的時間要求合理規劃翻譯過程和步驟。 能選擇獲取原文專業知識的信息渠道。 能查詢原文相關領域的目標語資料。 能諮詢相關領域的專業人員,瞭解原文專業背景。 能根據翻譯任務和內容,蒐集與原文緊密相關的關鍵概念和術語。 能借助翻譯輔助工具確定原文詞語在特定語境中的詞義。 能鑑別已獲取的原文背景信息的有效性和可信度。 能在條件允許時諮詢原文作者,明確原文中表述模糊的內容。 能分析原文語篇的邏輯關係。 能比較英漢語常用詞語及句式異同。 |
五級 | 能明確翻譯目的。 能準備與原文內容相關的工具書。 能根據原文涉及的專業領域,查閲相關參考資料。 能借助工具書、在線詞典和/或搜索引擎等資源查詢原文生詞及相關語言表達。 |
筆譯策略:執行
筆譯策略:執行 | |
九級 | 能使用各種變通手段,準確表達原文意義及其文化內涵,譯文自然純正。 |
八級 | 能在譯文中創造性增補原文隱含內容,實現對原文意象或修辭的模仿或再創作。 能在譯文中明確表達原文的言外之意,再現原文語氣和細微之處。 能根據需要翻譯漢語四字結構,如轉換為英語的單詞、短語或簡單句等。 能將原文中的成語或諺語譯成目標語中約定俗成的表達方式。 |
七級 | 能運用省略的方式,合理刪減原文的宂餘信息,保留原文語言修辭風格,使譯文言簡意賅。 能運用加註的方式,彌補因文化差異造成的文化信息缺失。 能運用解釋原文的方式,清晰再現原文的隱含信息,增強譯文可讀性。 能通過補充原文背景知識,有效傳遞原文信息。 能根據需要在原文與譯文間轉換肯定和否定的表達方式。 能用簡短語句譯出原文主題信息,使譯文重點突出,明確傳達原文主旨和觀點。 能在翻譯過程中,隨時與相關專業人員溝通,確保翻譯任務順利完成。 |
六級 | 能恰當翻譯有關空間與時間的表達,符合目標語句法需要。 能翻譯漢語無主句,根據上下文或英語句法習慣選擇英語適當形式增補出主語。 能根據需要增補原文中為避免語義重複而省略的信息,使譯文信息表達完整。 在翻譯內涵比較抽象的詞語時,能適當增加解釋或提供附加信息,使譯文明確具體。 能根據英語句式的表達習慣,在譯文中增加連接詞等表示邏輯關係的詞語。 能在譯文中增加原文中暗含但未言明的詞語,使譯文通暢易懂。 能根據需要靈活翻譯動詞、名詞、代詞、副詞,如轉換成目標語其他詞性的詞。 能根據需要在原文與譯文間轉換主動語態和被動語態。 能根據需要將漢語句子中的次要動詞轉換為英語中的非謂語動詞。 能將漢語原文中的多個分句轉換為英語複合句、非謂語動詞或介詞短語等形式,緊湊簡潔。 能靈活運用省略、合併等技巧處理原文重複的表達。 能根據需要將有生命主語句轉化為無生命主語句。 |
五級 | 能依據目標語語法習慣恰當補充詞語,確保譯文語法結構完整。 能將漢語中隱含的時態、情態和語態轉換為顯性的英文表達。 能根據英語表達習慣或語法需要,將漢語句子略譯為英語單詞或詞組。 能合理採用音譯的方式翻譯地名、人名等專有名詞。 能根據需要將漢語中重複的詞或短語等成分恰當轉換為英語中的代詞。 |
筆譯策略:評估與補救
筆譯策略:評估與補救 | |
九級 | 能熟練藉助各種資源,發現並修正譯文中社會文化內涵表達的不當之處。 能根據需要選擇和運用恰當的翻譯標準評價譯文質量。 |
八級 | 能參考所譯文本的相關資料,傳達出原文內容上的細微之處和作者的言外之意。 能判斷和調整譯文表達效果和藝術風格方面的不當之處。 能通過諮詢相關領域專家,使譯文準確再現原文專業知識及邏輯關係。 |
七級 | 能通過反覆校讀,判斷譯文是否忠實再現原文信息內容。 能通過尋求相關專家幫助,改進由於作者和譯者文化背景、思維模式的差異而使譯文出現的表意不清或表述不當之處。 能通過反覆校讀,修改漏譯原文主要內容等方面的問題。 能通過反覆查對原文,修改誤譯原文主題思想等方面的問題。 |
六級 | 能通過增補連接詞,提升譯文連貫性。 能通過查找相關資料,確認原文詞語的具體意義或專業含義。 能在條件允許時,通過諮詢原文作者,確保譯文表述準確。 能發現並修改譯文信息表述不完整之處。 能發現並完善譯文語篇不連貫之處。 能根據原文體裁特點,調整用詞和句式,確保譯文與原文風格一致。 |
五級 | 能通過句式變換、同義詞替換等方式修改譯文,使譯文語言形式多樣。 |