中國英語能力等級量表:五到九級筆譯策略
《中國英語能力等級量表》(China Standards of English,簡稱CSE),是首個面向中國學習者的英語能力標準。
量表將學習者的英語能力按照語言能力、聽力理解能力、閲讀理解能力、口頭表達能力、書面表達能力、 組構能力、語用能力、口譯能力和筆譯能力九個方面從低到高劃分為“基礎、提高和熟練”三個階段,共設九個等級。
其中一到三級為基礎階段(初級學習者和使用者),四到六級為提高階段(中級學習者和使用者),七到九級為熟練階段(高級學習者和使用者)。
那麼CSE的五到九級筆譯策略是怎麼樣的呢?快跟着小編一起來看一下吧!
筆譯策略
九級 | 譯前能熟練使用各類翻譯軟件或資源查詢相關信息。 譯中能運用各種翻譯策略解決翻譯問題。 譯後能運用恰當的翻譯標準綜合評價譯文質量,獨立修訂並完善譯文。 |
八級 | 譯前能分析原文的體裁風格、文化背景及創作方法,建立術語庫。 譯中能運用多種翻譯策略,解決有關原文主旨、文化和修辭等方面的問題。 譯後能修正並完善修辭手段使用和文化內涵表達的不當之處。 |
七級 | 譯前能識別原文交際目的,制訂資料搜索計劃,預測翻譯過程中可能出現的典型問題,規劃翻譯策略。 譯中能根據需要加註解或釋義。 譯後能改進譯文質量。 |
六級 | 譯前能根據翻譯任務合理規劃翻譯過程,能借助常見翻譯輔助工具瞭解相關專業知識,確定專業詞彙意義。 譯中能根據需要轉換句式。 譯後能修正譯文在信息完整、內容忠實等方面存在的問題。 |
五級 | 譯前能明確翻譯目的,藉助工具書或網絡資源查詢詞義。 譯中能根據需要進行增補或刪減。 譯後能借助工具書和網絡資源修正譯文用詞和語法。 |
筆譯策略:規劃
九級 | 能根據翻譯任務、翻譯目的和相應的翻譯標準,制訂翻譯計劃。 能熟練運用專業翻譯軟件。 能通過各種渠道檢索與原文相關的各類信息,根據所處情境判斷其價值並進行整合或取 舍。 |
八級 | 能分析原文創作的社會文化背景。 能辨析原文體裁種類和語言風格。 能識別原文修辭手段。 能分析原文作者的創作手法和技巧。 能借助常用翻譯軟件,建立並完善相關領域的翻譯術語庫。 能準確分析原文主題思想和意識形態。 能預測影響翻譯任務完成的因素。 |
七級 | 能識別原文的交際目的。 能制訂資料搜索計劃。 能根據翻譯任務,預測翻譯問題,規劃解決策略。 能分析譯文讀者身份和閲讀需求等相關信息。 能諮詢相關專業人員,確保理解原文專業信息。 |
六級 | 能根據翻譯任務的時間要求合理規劃翻譯過程和步驟。 能選擇獲取原文專業知識的信息渠道。 能查詢原文相關領域的目標語資料。 能諮詢相關領域的專業人員,瞭解原文專業背景。 能根據翻譯任務和內容,蒐集與原文緊密相關的關鍵概念和術語。 能借助翻譯輔助工具確定原文詞語在特定語境中的詞義。 能鑑別已獲取的原文背景信息的有效性和可信度。 能在條件允許時諮詢原文作者,明確原文中表述模糊的內容。 能分析原文語篇的邏輯關係。 能比較英漢語常用詞語及句式異同。 |
五級 | 能明確翻譯目的。 能準備與原文內容相關的工具書。 能根據原文涉及的專業領域,查閲相關參考資料。 能借助工具書、在線詞典和/或搜索引擎等資源查詢原文生詞及相關語言表達。 |
筆譯策略:執行
九級 | 能使用各種變通手段,準確表達原文意義及其文化內涵,譯文自然純正。 |
八級 | 能在譯文中創造性增補原文隱含內容,實現對原文意象或修辭的模仿或再創作。 能在譯文中明確表達原文的言外之意,再現原文語氣和細微之處。 能根據需要翻譯漢語四字結構,如轉換為英語的單詞、短語或簡單句等。 能將原文中的成語或諺語譯成目標語中約定俗成的表達方式。 |
七級 | 能運用省略的方式,合理刪減原文的宂餘信息,保留原文語言修辭風格,使譯文言簡意賅。 能運用加註的方式,彌補因文化差異造成的文化信息缺失。 能運用解釋原文的方式,清晰再現原文的隱含信息,增強譯文可讀性。 能通過補充原文背景知識,有效傳遞原文信息。 能根據需要在原文與譯文間轉換肯定和否定的表達方式。 能用簡短語句譯出原文主題信息,使譯文重點突出,明確傳達原文主旨和觀點。 能在翻譯過程中,隨時與相關專業人員溝通,確保翻譯任務順利完成。 |
六級 | 能恰當翻譯有關空間與時間的表達,符合目標語句法需要。 能翻譯漢語無主句,根據上下文或英語句法習慣選擇英語適當形式增補出主語。 能根據需要增補原文中為避免語義重複而省略的信息,使譯文信息表達完整。 在翻譯內涵比較抽象的詞語時,能適當增加解釋或提供附加信息,使譯文明確具體。 能根據英語句式的表達習慣,在譯文中增加連接詞等表示邏輯關係的詞語。 能在譯文中增加原文中暗含但未言明的詞語,使譯文通暢易懂。 能根據需要靈活翻譯動詞、名詞、代詞、副詞,如轉換成目標語其他詞性的詞。 能根據需要在原文與譯文間轉換主動語態和被動語態。 能根據需要將漢語句子中的次要動詞轉換為英語中的非謂語動詞。 能將漢語原文中的多個分句轉換為英語複合句、非謂語動詞或介詞短語等形式,緊湊簡潔。 能靈活運用省略、合併等技巧處理原文重複的表達。 能根據需要將有生命主語句轉化為無生命主語句。 |
五級 | 能依據目標語語法習慣恰當補充詞語,確保譯文語法結構完整。 能將漢語中隱含的時態、情態和語態轉換為顯性的英文表達。 能根據英語表達習慣或語法需要,將漢語句子略譯為英語單詞或詞組。 能合理採用音譯的方式翻譯地名、人名等專有名詞。 能根據需要將漢語中重複的詞或短語等成分恰當轉換為英語中的代詞。 |
筆譯策略:評估與補救
九級 | 能熟練藉助各種資源,發現並修正譯文中社會文化內涵表達的不當之處。 能根據需要選擇和運用恰當的翻譯標準評價譯文質量。 |
八級 | 能參考所譯文本的相關資料,傳達出原文內容上的細微之處和作者的言外之意。 能判斷和調整譯文表達效果和藝術風格方面的不當之處。 能通過諮詢相關領域專家,使譯文準確再現原文專業知識及邏輯關係。 |
七級 | 能通過反覆校讀,判斷譯文是否忠實再現原文信息內容。 能通過尋求相關專家幫助,改進由於作者和譯者文化背景、思維模式的差異而使譯文出 現的表意不清或表述不當之處。 能通過反覆校讀,修改漏譯原文主要內容等方面的問題。 能通過反覆查對原文,修改誤譯原文主題思想等方面的問題。 |
六級 | 能通過增補連接詞,提升譯文連貫性。 能通過查找相關資料,確認原文詞語的具體意義或專業含義。 能在條件允許時,通過諮詢原文作者,確保譯文表述準確。 能發現並修改譯文信息表述不完整之處。 能發現並完善譯文語篇不連貫之處。 能根據原文體裁特點,調整用詞和句式,確保譯文與原文風格一致。 |
五級 | 能通過句式變換、同義詞替換等方式修改譯文,使譯文語言形式多樣。 |