「Pendant」與 「Durant」有什麼區別?
Attention danger! Les deux prépositions sont à première vue, et lors d'une première écoute, semblables. Or, elles possèdent chacune un sens bien particulier. Ainsi que le précise Alfred Gilder (né le 25 janvier 1945 à Bagdad——la capitale de l'Iraq, est un écrivain français, engagé sur les questions de néologie et de terminologie françaises.)«pendant» sous-entend une simultanéité de deux actions. Par exemple: «Pendant que je déjeunais, il me parlait.».
警告注意!這兩個介詞乍一看或是乍一聽上去很相似。但她們(prépositions是陰性複數,所以這裏用elles)卻各自有着自己不盡相同的含義。正如阿爾弗德·吉爾德(1945年1月25日出生於巴格達(伊拉克的首都),是一位法國作家,從事法語新詞或新詞義的引入和使用、術語學問題研究。)所指出的那樣,「pendant」暗含着兩個動作的同時性。例如:“當我一邊吃着午餐的時候,他一邊跟我説着話。”
關鍵詞:
Ainsi que[連詞短語]:如同, 正如; 和, 以及
sous-entendre:v. t. 意味着, 意思是, 暗示
«Durant», induit «une action donnée.» Exemple: «Durant la guerre, on ne mangeait que des rutabagas.».
「Durant」,引發出“使產生的行為”例如:“在戰爭期間,我們只得吃大頭菜。”
On évitera ainsi le pléonasme «Durant toute...» et on le remplacera par la préposition «pendant», qui exprime une durée.
為了避免 “在……全部期間”這樣的同義迭用的問題出現出現,當我們表示“期間”«durée»時,我們一般會把「Durant」用介詞「pendant」進行替換。
除了從阿爾弗德·吉爾德以上研究成果去辨析這兩個詞間的區別以外,我們還可以從以下四個更具體的角度,去明確這兩個詞之間的差異:
1.「Durant」更書面,而「pendant」 更常用。
2. 如果需要強調“持續瞭如此長的一段持續的時間”,多用「Durant」,例如:
Il a plu durant toute la nuit.
雨下了整整一晚。
3. 如果需要表示在一段時間內(突然)發生了某事,而不是表示這件事在這段時間內一直持續,要用「pendant」,列如:
Ils se sont rencontrés pendant les vacances.
他們在假期裏碰到過了。
4. 「pendant」總是用在名詞前面,而「Durant」也可用在名詞後面,用於強調這段時間,列如:
parler une heure durant
講了整整一小時
至此你分清楚它們倆了嗎?快來做個填空題檢測一下吧!
1. Il peut rêvasser des heures.
2. J'ai pris des notes le discours.
3. les trois dernières années.
答案:
1. durant; 2. pendant; 3. durant
1. 他能夠持續幾個小時地在那裏胡思亂想。
2. 整個演講過程中我都做了記錄。
3. 過去三年期間
http://www.lefigaro.fr/langue-francaise/expressions-francaises/2018/02/20/37003-20180220ARTFIG00008-ces-mots-qui-ne-signifient-pas-ce-que-vous-pensez.php?from=singlemessage
https://www.frdic.com/dicts/fr/Durant