韓語單詞“제삼자”的意思原來不是“第三者”?
提到“第三者”這詞彙,童鞋們最先想到的是什麼?
韓語菌最先想到是插足別人感情的小三,也就是第三者,電視劇里人人喊打的角色。
但是韓語裏的“第三者”(제삼자)居然不是我們知道的那個“第三者”,我們快來看一下這究竟是怎麼回事吧:
我們先來看下字典裏對這個詞的詮釋是怎麼樣的:
제삼자 第三者
1.noun 일정한 일에 직접 관계가 없는 사람.
1.對於特定的事情沒有直接關係的人。意思有點和中文的”局外人“接近。
當然這個用法也可以引申為插足別人婚姻的第三者
2.noun 법률 행위에 직접 관여하지 않는 사람.
2.對於法律行為沒有直接參與的人。
從上面的兩個解釋看,哪一個跟我們中文裏的第三者也搭不上關係。
為了加深印象,我們來看幾個例句吧。
第一種釋義:
例句1:
두 사람이 만약 싸운다면 제삼자의 의견을 들어보는 것이 가장 좋다.
兩個人要是吵架的話,最好聽聽第三者的意見。
例句2:
이 직업의 고충을 제삼자는 이해하기 어렵다.
這個職業的痛苦是第三者很難理解的。
第二種釋義:
例句1:
사건의 제삼자가 입회인으로 참석하다.
案件的第三者最為證人出席了。
我們通常所説的”第三者插足“用韓語怎麼説,大家知道麼?
答案就是”제삼자가 끼어들었다 “!或者“제삼자가 개입하다”
這裏我們來get一個新的單詞:
끼어들다 :夾 ,擠 ,插入 ,夾進 ,擠進 ,介入 ,插手 ,攙和 。
還是通過兩個例句來了解下這個單詞得用法:
例句1:
우리가 이 일에 끼어들어 봤자 좋을 게 없어.
我們插手這件事情沒有什麼好處。
例句2:
그들 두 사람의 감정적인 갈등에는 제삼자가 끼어들었다.
他們兩個人的感情矛盾裏有第三者插足。
拓展:
제삼자(第三者)這個單詞如果把제這個前綴去掉,其實並不影響它的使用。
삼자可以理解為第三者、其他人、無關人員,局外人,也可以理解為三者,三方。
我們還是來看例句瞭解下:
例句1:
삼자 협상
三方協商。
例句2:
국가의 이익, 집단의 이익, 개인의 이익 이 삼자를 반드시 통일적으로 계획하고 돌봐야 한다
國家利益、 集體利益、 個人利益要三者統籌兼顧才行
上面講述的內容,不知道大家理解了沒?
相關閲讀:
韓語單詞“꼰대”居然來源於法語?
最新的中文新造詞,韓語怎麼説?
“害”究竟是什麼意思你知道麼?
本內容由滬江韓語原創,嚴禁轉載