【Day89】每天5分鐘,90天讀完西語版《小王子》!
西班牙語版的《小王子》閲讀起來是什麼感覺呢?小説的主人公又會給我們帶怎樣的精彩體驗呢?
每天5分鐘,90天讀完西語版《小王子》,趕緊加入吧!
(圖片來源:茜老大)
【Day89】第二七章
Ahora hace ya seis años de esto.
現在已經過去六年了……
Jamás he contado esta historia y los compañeros que me vuelven a ver se alegran de encontrarme vivo.
我從未講過這個故事。朋友們再次見到我,都為我還能活着回來而感到高興。
Estaba triste, pero yo les decía: "Es el cansancio".
我卻很難過,但我跟他們説:“是我疲勞的緣故。”
★ 單詞
cansancio m.疲倦,疲勞,勞累
→ caerse de cansancio 精疲力竭
→ cansar tr. 使疲勞, 使厭煩
→ incansablemente adv. 不懈
Al correr del tiempo me he consolado un poco, pero no completamente.
時間的流逝讓我稍感安慰,但心情並沒有完全平復。
Sé que ha vuelto a su planeta, pues al amanecer no encontré su cuerpo, que no era en realidad tan pesado...
我知道他已經回到了他的星球。因為那天黎明時,我並沒有找到他的身軀。實際上他也沒有那麼的重……
Y me gusta por la noche escuchar a las estrellas, que suenan como quinientos millones de cascabeles...
我喜歡在夜晚聆聽星星的聲音,聽起來就好像是五億個鈴鐺……
Pero sucede algo extraordinario.
可是又發生了些古怪的事。
Al bozal que dibujé para el principito se me olvidó añadirle la correa de cuero; no habrá podido atárselo al cordero.
我給小王子畫的羊嘴套上面忘了加上皮帶;這樣小王子就不可能把它套在羊嘴上了。
★ 單詞
correa f.皮帶; 皮條
→ correa de transmisión 傳動帶
Entonces me pregunto: "¿Qué habrá sucedido en su planeta? Quizás el cordero se ha comido la flor..."
於是我問自己:“他的星球上會發生什麼事呢?也許小羊會把花吃掉吧……”
A veces me digo: "¡Seguro que no! El principito cubre la flor con su fanal todas las noches y vigila a su cordero".
有時我又對自己説:“絕對不會的!小王子每天夜裏都用玻璃罩子罩住他的花,而且他會看管好他的小羊的。”
Entonces me siento dichoso y todas las estrellas ríen dulcemente.
想到這裏,我就非常高興。這時,所有的星星都甜蜜地笑着。
★ 單詞
dulcemente adv.甜蜜地, 温柔地
Pero otras veces pienso: "Alguna que otra vez se distrae uno y eso basta.
但有的時候我又想:“人有時免不了會疏忽,一次就足夠糟糕了!
Si una noche ha olvidado poner el fanal o el cordero ha salido sin hacer ruido, durante la noche...".
如果某一天晚上他忘了罩玻璃罩子,或是小羊夜裏悄悄地跑了出來……”
Y entonces los cascabeles se convierten en lágrimas...
一想到這裏,小鈴鐺都變成淚珠了……
★ 單詞
lágrima f.眼淚;滴;珠狀飾
→ llorar a lágrima viva 嚎啕大哭
聲明:本內容為滬江西語整理,未經允許,請勿轉載!