《破产姐妹》口语养成之“笔误”
ical error
【原句】It's just some clerical error so we should be able to get our license today.(S06E01)
【翻译】只是笔误之类的,我们今天应该就能拿上许可证。
【场景】Max和Caroline在办事处争执了一段时间后,有位女办事员提醒大家不要排错队,经提醒后大帮人散去,Caroline趁着前面没什么人排队准备抓紧时间办好这许可证。
【讲解】
clerical
adj.①办公室工作的;办事员工作的;文书工作的。
a clerical error (= a mistake made in the office)(办公时的)笔误。
adj.②牧师的,神职人员的。
clerical ministry牧师职务。
【例句】
Have you ever done any clerical work?
你当过文秘吗?
Please excuse this clerical error.
请原谅这一书写错误。
your seat up a scooch
【原句】Sophie, do you think you could move your seat up a scooch?(S06E02)
【翻译】苏菲,你是要压断我的腿吗?
【场景】苏菲的羊水破了要临产,急忙Oleg叫来的士送苏菲生娃。Han作为兼职司机载着Max她们和苏菲一起去,路上坐在后排的Caroline实在没忍住前排的重量,对前排的苏菲说了情况。
【讲解】
scooch 这里作n.性质,意思同v.
= to move a short distance, especially when you are in a sitting or crouching (= low, with bent knees) position挪一下位置
【俚】推或移动某物;【俚】向前、后或旁边滑动。
move up (尤指为靠近他人或给他人让出空间而)挪动;上涨;升级;升迁。
如Share prices moved up 股票价格上涨了。
【例句】
See that? You don't even have to scooch in.
看见了?你甚至都不用自己进去。
You can move up to work in films and the theatre.
你可以转行从事影视戏剧业。
声明:本文系原创内容,转载请注明出处。本文翻译仅代表作者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。