当前位置

首页 > 语言学习 > 日语学习 > “感心しました”是不能对长辈使用的!

“感心しました”是不能对长辈使用的!

推荐人: 来源: 阅读: 3.07W 次

 当被某人或某事打动,觉得好厉害、好棒的时候,该怎么表达?

ing-bottom: 75%;">“感心しました”是不能对长辈使用的!

应该不少人会用“感心した・感心する”。但实际上“感心する”这个词对长辈使用是不礼貌的。

先看“感心する”的意思,“感心”一般是表示“被打动了”的。不过也有其他意思。

①立派な行為や、優れた技量に深く感じて心を動かされること。

被了不起的行为和高超的技能深深打动。佩服,钦佩,敬佩

例:

あの人の行為に感心した。
流暢な英語に感心する。

②(逆説的に用いて)驚きあきれること。

(用于反话)令人吃惊的事。

例:

君の無神経さにはほとほと感心するよ。
馬鹿さ加減に感心する。

“感心しました”一般对晚辈或者是同辈使用。“感心しました”不仅有“被打动了”的意思,语气中也有“上对下的评价,表扬对方做得好”的感觉。

所以,如果上司对部下说“君の真面目な勤務態度には感心したよ”是没有问题的。但是,如果部下对上司说“部長の先ほどのご判断に感心しました”等的话,就显得很失礼。

如果部下对部长说“部長の真面目さには感心しました”,部长甚至怀疑部下是不是在嘲讽自己“私が真面目すぎるからとバカにしているんだな”而生气。

那么如果想对长辈表达敬佩之意,可以使用与“感心しました”具有相同意思的单词如“感動”“感銘”“敬服”“感服”等。“感動”是“物に深く感じて心を動かすこと”的意思;“感銘(かんめい)”是“深く感動し、忘れないこと”的意思。比如,“感銘を受ける”这个表达就很常用。但是需要注意,我们一般不会说“感銘しました”。再来看“敬服(けいふく)”,它的意思是“敬って従うこと、心から敬うこと”。“感服(かんぷく)”的意思是“感心して敬服すること”。

另外,我们也可以使用“尊敬しています”“素晴らしいですね”等表达。

下面来看一些例句:

1.部長の素晴らしいテクニックに感動いたしました。
2.部長の営業スキルには感銘を受けました。
3.部長の仕事への姿勢にはいつもながら敬服いたします。
4.部長の鮮やかなご決断には感服いたしました。
5.部長の〜なところを尊敬しています。
6.部長のスイングは素晴らしいですね。

以上内容,希望对大家有帮助。

想查看更多日语学习文章可扫下方二维码关注沪江日语教研↓

本内容为沪江日语教研原创,未经授权严禁转载。

相关阅读推荐:“ダメ人間”的“ダメ”是什么意思?