初次见面:“初めまして”还是“始めまして”?
初学日语时,大家都会学到这么一句寒暄语“はじめまして、どうぞ、よろしくお願いします。”那如果换成汉字的话,“はじめまして”是写成“初めまして”还是“始めまして”呢?
新明解国语辞典(1997年版):“始めまして”=“初めてお目にかかります”,挨拶の言葉。
三省堂:はじめまして(初めまして・始めまして),初対面の人に対する挨拶の言葉。
類語新辞典(1981年度版):“はじめ”に“初”を用いるのは、多く時間についてであり、“始”は、主として事柄についていう傾向があるが、判然としない。動詞には“始”を使う。
这三本辞书上都有明确的解释,这两种用法都是可以的,虽然類語新辞典里提到了使用上的区分,但也写了“区分并不明确”,所以不能说明“始めまして”作为初次见面时的寒暄语就是错误的。
日本之前以银行等号的人为对象进行过调查,不同年龄段的人使用“初めまして”“始めまして”的人数如下:
虽然调查的数据并不庞大,但也能稍微看出一些倾向,越是年纪大的人越是倾向于使用“始めまして”。
因此如果别人再问“はじめまして”到底是写成“初めまして”还是“始めまして”,比较合适对的回答:两个都对,但是最近使用“初めまして”的人比较多。
不过对于“初めて”和“始めて”的区别,相信大家应该不会弄混,这两个单词还是不完全一样的。
接下来我们来做些题目,大家试着选择一下,下面四个句子中分别应该选择哪个汉字呢?
(1)“9時ちょうどになったら、テストをはじめてください。”
(2)“はじめてこのセミナーに参加される方は、ここに名前を書いてください。”
(3)“先月から日本語の勉強をはじめました。”
(4)“日本語の勉強は はじめてですか?”
答案如下:
(1)“9時ちょうどになったら、テストを始めてください。”
(2)“初めてこのセミナーに参加される方は、ここに名前を書いてください。”
(3)“先月から日本語の勉強を始めました。”
(4)“日本語の勉強は初めてですか?”
想查看更多日语学习文章可扫下方二维码关注沪江日语教研↓
本内容为沪江日语教研原创,未经授权严禁转载。
相关阅读推荐:对于中国人来说,日语五十音里最“难读”的竟然是...