當前位置

首頁 > 商務英語 > 商務英語 > 商務英語廣告的文體特徵

商務英語廣告的文體特徵

推薦人: 來源: 閱讀: 1.87W 次

商務英語廣告的文體特徵

 一 簡潔精練

由於時間和經濟利益的關係,廣告商,一方面希望以最簡短的表達形式來傳遞儘可能多的信息;另一方面,簡練的用詞往往給人留下深刻印象。

1.例如:“Hasn’t Scratched Yet! 譯文:再也沒有癢過!

分析:這是一則某爽身粉的廣告。廣告語相當精簡,卻很有說服力。

2. 例如:Deliciously simple. Simply delicious. 譯文:頗具美味的簡單,頗爲簡單的美味。3

分析:這是一則食品廣告雖然只是兩個簡單的副詞和形容詞,卻把該食品味美和食用方便等特點深深印在讀者的腦海中

二 明白易懂

廣告文字必須清楚簡單、容易閱讀、用字淺顯,符合潮流,內容又不太抽象,使受過普通教育的人都能接受。廣告語應使,句子流暢、語義明確。避免生詞、新詞、專業詞彙、冷僻字詞,以及容易產生歧義的字詞。

3.例如: Taste great! 譯文:味道好極了!

分析:這是一則雀巢咖啡廣告,聽起來就像每天發生在我們身邊的一點一滴的事情,既宣傳了產品又便於流傳。

4. 例如:Mosquito Bye Bye Bye. 譯文:蚊蟲殺殺殺。

分析:這是一則殺蟲劑廣告,Bye是個非常口語化的詞語,用在該廣告語中既形象又明瞭,讓人記憶深刻,廣告效果極佳。

 三.朗朗上口

廣告語要流暢,朗朗上口,適當講求語音、語調、音韻搭配等,這樣才能可讀性強,抓住受衆的眼球和受衆的心。我們不難發現,許多廣告語都是講求押韻的。

例如:Export fair set for foreign-funded firms.譯文:外商投資企業出口公平的設備。

分析:這是一則外資企業出口產品博覽會的廣告,7個詞中有5個(fair, for , foreign, funded, firms)互押頭韻,朗朗上口,聽起來好象是博覽會在文質彬彬地迎接衆多外資企業。

例如:Hi-fi(high fine quality),hi-fun(high fun),hi-fashi(high fashion) only from sony. 譯文:高保真,高樂趣,高時尚,只來自索尼。

分析:這是一則索尼照相機廣告,運用互押尾韻使英語廣告有節奏感、音調和諧、琅琅上口,便於記憶推廣, 既實現了廣告語言的美,又提高了產品的知名度。

四.主題突出

廣告的標題是廣告正文的高度概括,它所概括的廣告主體和信息必須鮮明集中,人們看到它就能理解廣告主要宣傳的是什麼。一條廣告語可以選擇不同訴求點,即強調的東西不同,但總要突出某一方面。

例如: Safe and save gas. 譯文:安全又省氣。

分析:這是一則神州熱水器的廣告,廣告語讓人很輕易的就注意到該熱水器的與衆不同之處,且抓住了消費者對品質方面的特點。

例如:Ask for More. No cigarette gives me More taste. I'm More satisfied. 譯文:再多來點摩爾牌香菸吧,它給予我獨特的品位,我更滿意摩爾牌香菸。

分析:這是一則香菸廣告,廣告主題突出,讓消費者快速認識到摩爾牌香菸的特別之處,起到了很好的宣傳效果。

五.生動形象

英語廣告語言因其生動感人、形象鮮明,具有強大的感染力和表現力,提高了商品的知名度。

例如:Not all cars are created equal.

譯文:不是所有的汽車可以製造得一樣的。

分析:這是一則三菱汽車廣告,廣告語套用了《美國獨立宣言》中的“All men are created equal”(人人平等)。生動形象,從而擴大注意、鞏固記憶。

例如;You’ll go nuts for the nuts you get in Nux. 譯文:納克斯堅果讓你愛不釋口。

分析:這是一則堅果廣告,廣告語to go nuts是“去買堅果”,但它同時還是一句成語,意爲“瘋狂、發瘋”。這樣運用表明了納克斯牌堅果對人們的吸引力是無以抗拒的。生動形象的表達方式,增強了廣告的吸引力。