當前位置

首頁 > 商務英語 > 商務英語 > 國際商務英語在交流中的特點

國際商務英語在交流中的特點

推薦人: 來源: 閱讀: 8K 次

國際商務英語是爲了滿足國際商務活動需要而產生的,國際商務英語語言既具備普通英語的一般特徵,又具有自身的獨特性。其獨特性主要體現在商務英語詞彙、句式和語篇上。本文將重點談談國際商務英語在交流中的特點。

國際商務英語在交流中的特點

  淺談國際商務英語在交流中的特點

一、文化多元化

商務英語所涉及的專業範圍很廣,包括廣告英語、法律英語、應用文英語、服裝英語、包裝英語等功能變體英語,這一點構成了商務英語獨特的特點———文體的多元化。在商務活動過程中,我們需要根據不同的場合靈活地選擇合適的文體來滿足需要。

二、實用性

國際商務英語屬實用性英語,從這一點來分析,我們可以看到它:(1)與一定的商務背景知識有關;(2)目的明確;(3)以需求分析爲基礎;(4)有時間上的壓力。基於以上幾點,“實用性”可以將其理解爲在人們的社會活動中有明確的目的和功能。

三、詞彙再生力強

商務英語的再生能力與衆不同,某些詞彙的搭配層出不窮,例如: free 可以和許多的詞搭配成具有國際商務意義的短語:Free goods 免稅進口貨物; free loan 無息貸款; free on board 離岸價格; free time 免費試用期;Free trial 免費試用。又如short, short bill 短期匯票;short delivery 貨物短缺; short- loading 短卸; short sale 賣空交易;short- time working 短時開工等。

四、行業術語多

由於國際商務英語涉及衆多行業領域,每個行業領域都有自己的術語,都非常明顯地體現了行業知識。如target market 目標市場, counter- offer 還盤,balancesheet 資產負債表,這些固有的詞彙不僅豐富多彩,而且隨着時代前進的腳步,某些詞彙的內涵也在趕着“時髦”不斷地豐富,如anti- dumpingmeasures 反傾銷措施,bottleneck restrictions 瓶頸制約。

五、縮略語多

縮略語是隨着語言使用的便利化而出現的,使用縮略語能夠避免長而繁的語言現象,以適應當代人在國際商務活動中講究效率的觀念。如“世界貿易組織最不發達國家高級別會議”這一概念,全文翻譯爲“WorldTrade Organization High- level Meeting for less DevelopingCountries”,出現得多,就顯得麻煩,我們可以簡縮成“WTO High- level Meeting for LDCs”,簡潔精練的形式,更受人們的歡迎,也方便記憶,使用方便,很多都已成爲習慣用語。如:R—D 研究開發,ICC 國際商會,CWO定貨付現等。

六、套話多

即多使用一些常用的句型。這些語言規律性強,但同時也有些刻板:The sole Agency Agreement is entered intro throughfriendly negotiation between ABC Corporation (hereinaftercalled Party A) and XYZ Company (hereinafter called PartyB ) on the basis of equality and mutual benefit to developbusiness on the terms and conditions set forth below…經ABC 總公司(以下簡稱甲方)與XYZ 公司(以下簡稱乙方)友好協商,本着平等互利發展貿易的原則達成獨家代理的協議,茲訂立條款如下(獨家代理協議)…在商業信函中,套話、固定搭配及句式結構使用頻繁,如:We refer to your letter of(dated)…/Referring yourletter of(dated)…/With reference to your letter of(dated)…常譯爲:茲談及你方(貴方)X 月X 日來函……

七、長難句較多,同時又追求客觀簡單

商務英語因其領域的要求,具有嚴格性、精確性、邏輯性,句子包含信息量大,使得長難句較多。同時,由於商業的高效性和歐美人性格的直率性,在內容上他們對英語的使用偏向於言簡意賅,一目瞭然,所以即使在使用長難句的同時也不會因句式複雜而使其內容難以理解。如下面的條款:In case of any claim, the buyers shall give the sellerswritten notice within XX days after the arrival of goods atthe port of destination/within XX days after the arrival ofgoods being discharged at the port of destination specifiedin the relative Bill of Lading/within XX days after the arrivalof the goods at the buyers' office or that place of theend- users/within XX days after the goods re- inspectedwithin the time specified in the inspection clause in thiscontract upon the strength of the survey report issued by…(authorized surveyors)如發生任何索賠,買方必須在貨抵有關提單的目的港後XX日內,或在有關提單指定的目的港卸離海輪後XX日內,或抵買方營業處或用戶所在地後XX 日內,或按本合同商檢條款規定的期限內複驗後XX日內,憑XX(檢驗機構)出具的檢驗報告書面通知賣方,提出索賠。由於國際商務英語翻譯作爲一個新興產業,歷史不長,仍處於探索過程中,對翻譯的量還沒有一個固定的評判標準。另外,是因爲國際商務英語的標準具有多樣性,即不同的商務文體翻譯,有不同的衡量標準,需要靈活使用。如國際商務英語涉及到法律法規、合同、廣告和推銷等。法律合同的語言與廣告推銷的語言截然不同。前者要嚴謹正式,不能模棱兩可,後者的目的在於宣傳產品,吸引大衆,可美化產品,美化企業形象,達到促銷的目的,因此可以用詞渲染、誇張,所以翻譯標準因文而異。但總體上看,目前我們認爲對等的概念可以作爲國際商務英語翻譯的標準和基礎。國際商務英語翻譯標準我們認爲是“信息靈活對等”(dynamicmessage equivalence),可以概括爲“4Es”,即:

valence of semantic message of source languageand target language.原語語義信息與譯文的語義信息對等。

valence of stylistic message of source languageand target language.原語的風格信息與譯文的風格信息對等。

valence of cultural message of source languageand target language.原語的文化信息與譯文的文化信息對等。

valence of response of source language readersand target language readers.原文的讀者反應與譯文讀者反應對等。

目前情況下,國際商務英語的翻譯還處於探索階段,當前的一些翻譯大家提出了國際商務英語翻譯4Es 標準。本文論述了一些當前商務翻譯中的語言特點,但其翻譯最終會實現反應對等,即同一個事物或事件通過不同語言的描述,對不同語言文化的讀者起到相同的作用,這也是翻譯工作的最終目標,希望本文爲商務翻譯提供指導。