當前位置

首頁 > 商務英語 > 商務英語 > 有聲雙語熱點:震驚了,谷歌臨時工的薪水能這麼高

有聲雙語熱點:震驚了,谷歌臨時工的薪水能這麼高

推薦人: 來源: 閱讀: 2.77W 次

美國《紐約時報》獲得的一份文件顯示,谷歌的臨時工和合同工數量已超出全職員工。許多正式員工產生疑慮:管理層是否正在削弱其精心打造的文化?

有聲雙語熱點:震驚了,谷歌臨時工的薪水能這麼高

儘管谷歌臨時工與全職員工並肩工作,但相比正式員工,他們賺的錢更少,享受的福利待遇也不同。

圖片來源:視覺中國

 

英文原文音頻:

High-tech companies have long promoted the idea that they are egalitarian, idyllicworkplaces. And Google, perhaps more than any other, has represented that image, with a reputation for enviable salaries and benefits and lavish perks.

高科技公司一直宣揚他們是平等主義的、田園牧歌式的工作場所。谷歌則遠勝於他人,代表了這樣的形象,並且以高薪、大量的工作著稱。

But the company’s increasing reliance on temps and contractors has some Google employees wondering if management is undermining its carefully crafted culture. 

但是這家公司越來越依賴於臨時工和合同工,這使得有些谷歌員工想,公司的管理是否在破壞精心雕琢的企業文化。

As of March, Google worked with roughly 121,000 temps and contractors around the world, compared with 102,000 full-time employees, according to an internal document obtained by The New York Times.

三月份,紐約時報的一項內部文件顯示,谷歌在全世界大概有121000名臨時工和合同工,而相比之下,全職員工有102000名。

Google’s contractors handle a range of jobs, from content moderation to software testing. Their hourly pay varies, from $16 per hour for an entry-level content reviewer to $125 per hour for a top-shelf software developer.

谷歌的合同工處理一系列工作,從內容審覈到軟件測試。他們的時薪各不相同,入門級的內容審查員時薪是16元每小時,而頂級的軟件開發師時薪是125美元。

Though they often work side by side with full-timers, Google temps are usually employed by outside agencies. 

雖然臨時工經常和全職工肩並肩工作,谷歌的臨時工通常是由外部機構僱傭的。

They make less money, have different benefits plans and have no paid vacation time in the United States, according to more than a dozen current and former Google temp and contract workers, most of whom spoke on the condition of anonymity because they had signed nondisclosure agreements.

根據多個前谷歌臨時工和合同工的描述,他們掙得更少,福利計劃不同,在美國沒有帶薪休假。他們透露信息的時候大多都是匿名,因爲他們簽訂了保密協議。

Google usually pays staffing companies, which find the workers and provide them with salaries and benefits as their employer.

谷歌通常付錢給人力公司,這些公司會僱傭員工,爲他們提供薪水和福利,就像對待自己的員工那樣。

But the current and former contract and temp workers, as well as four Google employees, said Google was the employer in all but name. It decides what jobs they do, dictates where and what hours they work, and often decides if and when to fire them.

但是現在的和之前的臨時工和合同工以及四位谷歌員工都說,雖然沒有名分,但谷歌纔是他們的僱主。谷歌決定他們的工作內容、工作地點和工作時間,通常也決定是否或者何時僱傭他們。

Google’s contractors are barred from company events like holiday parties and all-handsmeetings. They are not permitted to look at internal job postings or attend company job fairs.

谷歌的合同工不能參加公司的活動,比如假期派對和全體會議。他們不允許查看內部招聘廣告,也不能參加公司的招聘會。

In some instances, email messages about workplace security concerns that went out to full-time staff were not shared with contract workers even though they worked in the same offices, the contractors and temps told The Times.

合同工告訴紐約時報說,在某些情況下,關於工作地點安全問題的郵件會發送到全職員工那裏,但不會與合同工共享,雖然他們在同一間辦公室工作。

 

今日語言點

 

1)idyllic adj. 田園詩般的; 牧歌的

an idyllic poem 田園詩

Married life was not as idyllic as he had imagined.

婚後生活並不像他之前想象的那樣詩情畫意。

 

2)anonymity n. 匿名;筆者不明

Both mother and daughter, who have requested anonymity, are doing fine.

這對不願意透露姓名的母女目前情況良好。

anonymity 的形容詞形式:anonymous,adj. 無名的;匿名的

an anonymous letter 匿名信

 3)all-hands 全員,所有人

文中” all-hands meeting”,全員會議

All hands on deck! 

所有船員都到甲板上來!(這句要用喊的)

Serve out a round of brandy to all hands! 

給所有的人倒點白蘭地!(這句更要喊,好表現出財大氣粗的氣質)