當前位置

首頁 > 商務英語 > 實用英語 > “不辭而別”英語怎麼說

“不辭而別”英語怎麼說

推薦人: 來源: 閱讀: 2.89W 次

名詞解釋:指沒有告辭就離開了。你知道用英語怎麼表達嗎

“不辭而別”英語怎麼說

Ghosting refers to leaving a social gathering without saying your farewells. It usually happens when you are too drunk to say a proper goodbye or you don't want to interrupt the host and make other guests take it as a cue to leave and thus kill the party.

One moment you're at the party or the wedding lunch. The next moment you're gone. "Where'd he go?" your friends might wonder. But–and this is key–they probably won't even notice that you've left.

But is it rude to leave without saying goodbye? A perky thank-you text the next day is fine. What do you think?

不辭而別是指從某聚會上“無聲無息地”溜走。通常當人們醉的不省人事,或是不想打擾東道主、掃他人之興時,會選擇不辭而別。

前一秒你還在參加派對或婚禮,一眨眼你便杳無蹤影。“他去哪裏了?”朋友們也許會想,但是,重點來了,他們多半根本不曾注意到你已飄然離去。

不辭而別是否顯得不夠禮貌呢?第二天奉上一條熱情洋溢的短信表示感謝,就萬事大吉啦。你怎麼看呢?

  【講解】

文中的ghosting就是“不辭而別”的意思。ghost本是名詞,此處用作動詞,指像鬼一樣溜走,引申作“不辭而別”之意。此外,ghost作爲動詞本身還有“替人代筆”之意,並有ghost-writer “代筆者”一詞較爲常用。

文中最後一段出現的leave without saying goodbye也是“不辭而別”的意思,其他同義表達還有:take French leave;say Irish goodbye;Dutch leave;peel out等。

kill the party是很形象的表達,指“把聚會給毀了”。與之類似,kill-joy與wet blanket指“掃興或者煞風景的人”。