當前位置

首頁 > 英語口譯 > 高級英語口譯 > 年3月高級口譯漢譯英答案 含解析

年3月高級口譯漢譯英答案 含解析

推薦人: 來源: 閱讀: 2.62W 次

原文:

年3月高級口譯漢譯英答案 含解析


我們認識到,改革是一場深刻的革命,涉及重大利益關係調整,涉及各方面體制機制完善。中國改革已進入攻堅期和深水區。這是因爲,當前改革需要解決的問題格外艱鉅,都是難啃的硬骨頭,這個時候就要一鼓作氣,瞻前顧後、畏葸不前不僅不能前進,而且可能前功盡棄。

中國是一個大國,決不能在根本性問題上出現顛覆性錯誤,一旦出現就無法挽回、無法彌補。我們的立場是膽子要大、步子要穩,既要大膽探索、勇於開拓,也要穩 妥審慎、三思而後行。我們要堅持改革開放正確方向,敢於啃硬骨頭,敢於涉險灘,敢於向積存多年的頑瘴痼疾開刀,切實做到改革不停頓、開放不止步。

參考譯文:

We perceive the reform as a profound revolution, involving adjustment of relationships among major stakeholders and improvement of multiple systems and mechanisms. China’s reform has entered a phase of toughness and hardness. Confronted with the extraordinary difficulty in addressing problems in reforms, we need to gather all the courage and strength since hesitation will lead to no progress and even the deprivation of what we have accomplished.

When it comes to fundamental issues, China, as a country of profound influences, can't afford any subversive mistake, which would be irretrievable upon emerging. We should keep both courageous exploration and prudent actions based on the standpoint of bravery and steady progress. Marching in the correct direction of the reform and opening-up, we should dare to challenge hard nuts, tough situations and longstanding problems so as to achieve the persistence and eternity of the reform and opening-up.

【評析】


文本節選自習近平主席在亞太經合組織工商領導人峯會上的演講。此次演講中,他向世界展示了中國的改革最強音,對於中國未來走向何方,如何深入貫徹改革進行了充分闡述。

原文對仗工整、富有文采,多用四字成語。在翻譯時不宜拘泥於原文結構和字面意義,應在理解原意的基礎上,按照英文的習慣,清晰表達段落意思。同時,考生還應注意譯文與原文文風的匹配,儘可能保留原文的氣勢。